==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ།
སྤྱན་རས་གཟིགས།
དང་པོ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སངྒཱི་ཏི་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སྤྲུལ་པ། །སྐྱེ་བོ་དྲེགས་ལྡན་དྲེགས་པ་མེད་གཟིགས་ནས། །གདུལ་དཀའ་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་པ་རུ། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བྱེད་པའི། །རང་སྣང་ཀུན་སྐད་ཀྱིས་ཐོས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་མོས་པ་བཞིན། །མ་ནོར་འཁྲུལ་སྡངས་ལམ་ནི་སྟོན་མཛད་པའི། །སྟོན་མཆོག་གང་ཡིན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་གཉིས་ལྡན་པར་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཡང་དག་རིམ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་ཕྱིར་བརྗོད། །སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་བ་བོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོ་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཚེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །བྱམས་ཆེར་རག་བཞི་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པས་ཉོན་མོངས་པས་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང༌། །མི་ཤེས་པའི་འདམ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བློས་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་ཅིང་འདོད་པའི་ལྷ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གུས་པས་ཚེ་འདིའི་ཆོས་ལ་ཞེན་པ་སྤངས་ལ། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གནས་ཁང་སྟོང་དང༌། རི་དང༌། ཆུ་ཀླུང་དང༌། ནགས་ཚང་ཚིང་ལ་སོགས་པ་ལས་དང་
༄། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་གསུངས་པ་གང་དུ་སེམས་དགའ་བ་དེར་སའི་བདག་པོའམ། སྐྱེ་དགུ་དམ་པ་གནས་པའི་ས། འབྱུང་པོའི་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་བ་མེད་པ་དེར་རྣལ་འབྱོར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་དང་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་བྱང་ཆ

【汉语翻译】
圣妙吉祥真实名经之现观，观世音。
圣妙吉祥真实名经之现观。
观世音。
第一，修行者的特征与处所的决定。
༄། །印度语：阿雅曼殊室利纳玛桑吉帝阿毗萨玛雅。藏语：圣妙吉祥真实名经之现观。顶礼妙吉祥童子！
调伏薄伽梵福德智慧之聚所化现，
观视骄慢众生无骄慢，
于难调伏有情恒常以，
怖畏怖畏之形象调伏者。
自现一切语言所闻度彼岸，
随有情之意乐如所欲，
无谬误歧途示现正道者，
导师殊胜者我顶礼。
为令二利圆满成就故，
依于真实次第而行持，
为令现证诸佛之智身，
故而宣说此（经）。
大施主乃为主，
大持戒者持戒胜，
大忍辱者持稳固，
大精进者具苦行。
大禅定者住禅定，
大智慧者持其身，
具力长寿善方便，
祈愿智慧如海深。
大慈无量具四无量，
大悲智者意殊胜。
如是等等应入经义。欲行持密咒之道的种姓之子或种姓之女，若欲度脱轮回之苦海，为利益被烦恼所扰乱心绪，沉溺于无知泥潭之众生，应以恭敬心亲近上师，敬重所欲之本尊及誓言，断除对今生之法的贪执。如经中所说之空室、山、河流、茂密森林等，以及
༄། །其他与自身相宜之处，凡心生欢喜之地，或是地主、贤善之士所居之处，无有鬼神之害等不顺之处，瑜伽士应于彼处开始修行。修行者的特征与处所的决定，此为第一。
第二，面相等清净的决定。
༄། །此后菩提

【英语翻译】
The Abhisamaya of the Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti. Avalokiteśvara.
The Abhisamaya of the Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti.
Avalokiteśvara.
First: The definition of the practitioner and the certainty of the place.
༄། །In Sanskrit: Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti Abhisamaya. In Tibetan: The Abhisamaya of the Noble Mañjuśrī True Name Saṃgīti. Homage to youthful Mañjuśrī!
Subduing, the Bhagavan, an emanation of the accumulation of merit and wisdom,
Seeing arrogant beings without arrogance,
To beings difficult to tame, constantly
Subduing with the form of a terrifying terror.
Self-appearing, hearing all languages, gone beyond,
According to the wishes of sentient beings' thoughts,
Undeluded, showing the correct path without deviations,
To the supreme teacher, I pay homage.
In order to perfectly accomplish the two benefits,
Relying on the true order,
In order to realize the wisdom body of all Buddhas,
Therefore, this (sutra) is spoken.
The great benefactor is the chief,
The great moral one is the best of those who hold morality,
The great patient one is the steadfast holder,
The great diligent one is the ascetic.
The great meditator dwells in samādhi,
The great wise one holds the body,
Powerful, long-lived, with great means,
The aspiration is a sea of wisdom.
Great loving-kindness, immeasurable with the four immeasurables,
Great compassion, the mind of the wise is supreme.
Thus, one should enter into the meaning of the sutra. A son or daughter of good family who wishes to practice the path of secret mantra, if they wish to cross the ocean of samsara, to benefit sentient beings whose minds are disturbed by afflictions and who are sinking in the great swamp of ignorance, they should diligently rely on a holy guru, respect the desired deity and vows, and abandon attachment to the things of this life. As it is said in the sutra, an empty room, a mountain, a river, a dense forest, and so on, and
༄། །Wherever the mind is pleased, where the lord of the land or virtuous people dwell, where there is no harm from spirits or other unfavorable conditions, the yogi should begin to practice there. The definition of the practitioner and the certainty of the place, this is the first.
Second: The certainty of the purification of the face and so on.
༄། །Then, Bodhi

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བྱ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་པས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང༌། སྔགས་དང༌། རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱས་ལ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་དམིགས་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་རིལ་བུ་ཁར་བཅུག་པས་སྒོ་གསུམ་དག་པར་བྱའོ། །གདོང་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ་གཉིས་པའོ།། །།
གསུམ་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ་ཀུནདའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་བསམས་ལ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། །ཨཾ་ཨཿ། བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་མ་བསྐོར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨ་ལས་འོད་ཟེར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབྱངས་དང་པོ་བཞི་ལས་སྤྲོས་པའི་སྦོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བར་མ་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་ལཱ་སྱེ་དང༌། མཱ་ལེ་དང༌། གཱི་ཏི་དང༌། ནཱིར་ཏྱ་དང་བཞི་སྔ་མ་ལྟར་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐ་མ་བཞི་ལས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང༌། རིན་ཆེན་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང༌། པདྨ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་དང༌། ལས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་མི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླད་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི་ཞིང༌། དེ་དག་གིས་ཉེས་པ་མཐོང་བས་ཕྱིས་མི་བྱེད་པར་སྡོམ་པ་བླང་བར་བགྱིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དང༌། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་གང་དག་ཐར་པའི་དོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཡང་དགོངས་པའི་དབང་གིས་ཐུབ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མི་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དག་ཡོད་པ་ཀུན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་

【汉语翻译】
于沐浴之支分中，善妙安立坛城，并尽己所能备办花、香等供品。之后，以禅定、真言及药物等，清净面容等，安坐于舒适之座。于彼，刹那间观想自身为本尊之形相，念诵“嗡，自性清净一切法，自性清净我。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddha sarva dharmāḥ prakṛti pariśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。）”以此将誓言丸放入嘴中，清净身语意三门。此为指示面容等清净之决定，即第二。
第三，进入福德资粮之决定。
༄。 之后，观想自身心间，于杂色莲花及月轮之上，如阿滚达花之颜色般的“阿”，以阿阿、伊伊、乌乌、诶诶、哦哦、昂阿，十二者围绕其外。由“阿”字放出如秋月般的光芒，唤醒一切如来，并迎请至自身前方之虚空中。之后，由最初之四元音变化出涂香、花、灯、香四者，与三字结合，以自身之真言供养。之后，由中间三者变化出嬉女、鬘女、歌女、舞女四者，如前供养。之后，由最后四者，金刚界自在母、宝生界自在母、莲花界自在母、羯磨界自在母等，以外、内、密之供养，如实供养。从无始以来，因无明之故，为烦恼所染污，所造身语意三门之罪业，一一忏悔。因见彼等之过患，往后不再造作，受持律仪。圆满正等觉佛陀与
༄。 菩萨众，以及独觉，圣者僧团，和个别的有情，对于解脱之义的善根，皆随喜。又，以智慧之故，诸佛若欲入灭，祈请为利益一切有情，长久住世。祈请诸佛薄伽梵，往昔未曾转法轮者，为彼等转法轮。之后，所有之善根，皆作殊胜之回向，愿一切众生皆证得佛法。

【英语翻译】
In the branch of bathing, the mandala should be well established, and offerings such as flowers and incense should be gathered as much as possible. Then, purify the face and so on with meditation, mantras, and substances, and sit on a comfortable seat. There, instantly visualize yourself as the form of the deity, and recite "Om, nature pure all dharmas, nature pure I am. (藏文：ཨོཾ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prakṛti pariśuddha sarva dharmāḥ prakṛti pariśuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我。)" By placing the commitment pill in the mouth, purify the three doors of body, speech, and mind. This is the second, indicating the certainty of purifying the face and so on.
Third, the certainty of entering the accumulation of merit.
༄. Then, visualize in your own heart, on a multicolored lotus and a lunar disc, an "A" like the color of the Akunda flower, surrounded by the twelve: A A, I I, U U, E E, O O, Ang Ah. From the letter "A", rays of light like the light of the autumn moon awaken all the Tathagatas, and invite them to the sky in front of you. Then, from the first four vowels, emanate incense, flowers, lamps, and fragrances, combine them with the three syllables, and offer them with your own mantra. Then, from the middle three, emanate Lasye, Male, Giti, and Nirtya, and offer them as before. Then, from the last four, the Vajradhatu Isvari, Ratnadhatu Isvari, Padmadhatu Isvari, and Karmadhatu Isvari, offer them perfectly with outer, inner, and secret offerings. From beginningless time, due to ignorance, defiled by afflictions, confess each and every sin committed by the three doors of body, speech, and mind. Seeing the faults of these, vow not to commit them again in the future, and take vows. The perfectly enlightened Buddha and
༄. Bodhisattvas, as well as Pratyekabuddhas, the Sangha of noble ones, and individual sentient beings, rejoice in the roots of virtue for the sake of liberation. Also, because of their wisdom, if the Buddhas wish to pass into Nirvana, pray that they remain for a long time for the benefit of all sentient beings. Entreat the Buddhas, the Bhagavat, who have not turned the wheel of Dharma, to turn the wheel for them. Then, dedicate all the roots of virtue that exist to be especially excellent, may all beings attain the Buddhadharma.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་འདུན་གང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་ནུས་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་བར་དེ་སྲིད་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་གིས་ལུས་འདི་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡང་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བགྱིའོ་ཞེས། སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྲིད་པའི་ཆོས་ལ་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་དང་མ་ཆགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་གསུམ་མི་འཛིན་པར་གཏོང་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་བྱ་བ་ཕྱི་དང་ནང་ལ་སོགས་པ་དང་དགེ་བའི་དངོས་པོ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་ཕོངས་པའི་རང་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏང་བའོ། །བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
བཞི་པ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་ཐེག་པ་མཆོག་ལས་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བྱ་བར་མོས་པ་ཡང༌། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་གཞལ་བ་ལས་འདས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཚད་མེད་པའོ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དེ་བས་ན་བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་བའི་ཕྱིར། འདིར་བཏགས་པའི་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དུས་ཀུན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དེ། དེ་བས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
༄། །གཉེན་བཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་སྡུག་པ་ལྟར་བྱམས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་སྡུག་པའི་བུ་གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་ན་ཕ་མ་ཡིད་བདེ་བའི་གཏོལ་ག་ལ་ཡོད་དེ། སྙིང་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཞན་མི་འབྱུང་སྟེ། བུ་སེམས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཡང་སྐྱེས་བུ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཕ་མ་ཉམ་ཐག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ། གྲོགས་པོ་དག་འདི་ལྟར་མྱ་ངན་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱེད་ལ་ཅི་དང་ཅི་བདོག་པ་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་བདག་ལ་ནུས་པ་ཅི་བདོག་པས་ཁྱེད་བུ་དང་འགྲོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བདོག་པ་ཁས་ལེན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བུ་གསལ་ཤིང་ལས་བཀྲོལ་ཏེ། གསོ་དཔྱད་བཞིན་དུ་སོས་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཕ་མ་ལ་བྱིན་ཏེ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐ

【汉语翻译】
凡是能够消除有情众生恐惧的那些，我乃至获得菩提果之间都皈依。我也将此身体为了所有众生的利益，无别地奉献给诸佛和菩萨的坛城。之后，我发愿成为圆满正等觉的佛陀，利益一切有情众生。因此，了知贪执有为法的过患和不贪执的利益的瑜伽士，应当像这样不执着三件事而舍弃：受用的事物，如外在和内在的活动等；善的事物，如过去的事物等；以及极度贫乏的自己的事物，为了有情众生的利益而舍弃。这是进入福德资粮的决定，即第三。
第四，修习四无量心的决定。
༄། །之后，为了不从殊胜大乘中退转，也应喜爱为利益有情众生而行事。如云：“慈心广大不可量，大悲之心智慧胜。”意思是说，由于行持无量无边、无法测量的所有有情界之利益，所以是无量的。由于慈爱广大无量，所以是慈心广大之自性。而且，从无始以来流转轮回，如同此处所安立的父母等一样，一切时处皆是如此。因此，一切有情
༄། །都是亲朋好友。如是说，应当像慈爱自己的孩子一样慈爱一切有情。如果将极其疼爱的孩子刺在明亮的木桩上，父母怎么会有内心的安乐呢？心中只有慈爱的想法，不会产生其他的念头，只是想着孩子而度过日夜。同样，具有殊胜智慧的人也以大悲心如是安住于有情众生。又如，善巧方便的人来到可怜父母的面前，说道：朋友们，不要这样悲伤。你们有什么东西就给我吧，我有什么能力就让你们和孩子相聚。他们也答应给予。之后，善巧方便的人将孩子从明亮的木桩上解救下来，像治疗一样使其复原，然后交给他的父母，让他们非常高兴。同样，

【英语翻译】
I take refuge in those who can dispel the fears of all sentient beings until I attain enlightenment. I also offer this body without difference to the mandala of Buddhas and Bodhisattvas for the benefit of all sentient beings. Afterwards, I will become a fully enlightened Buddha and benefit all sentient beings. Therefore, the yogi who knows the faults of attachment to conditioned phenomena and the benefits of non-attachment should abandon these three things without clinging: things to be enjoyed, such as external and internal activities; good things, such as past things; and one's own things of extreme poverty, abandoning them for the benefit of sentient beings. This is the determination to enter the accumulation of merit, the third.
Fourth, the determination to meditate on the four immeasurables.
༄། །Then, in order not to degenerate from the supreme vehicle, one should also be fond of acting for the benefit of sentient beings. As it is said: "Great love is immeasurable in nature, great compassion is the supreme of minds." It means that because it acts for the benefit of all sentient realms that are immeasurable and beyond measure, it is immeasurable. Because great love is immeasurable, it is the nature of great love. Moreover, from beginningless time, wandering in samsara, just like the parents and so on established here, it is always like that. Therefore, all sentient beings
༄། །are relatives and friends. As it is said, one should love all sentient beings as one loves one's own beloved child. If a beloved child is pierced on a bright stake, how can parents have peace of mind? Only loving thoughts arise in the mind, and no other thoughts arise, and one spends day and night thinking only of the child. Similarly, those who possess supreme wisdom also abide in sentient beings with great compassion. Again, a skillful person goes to the presence of miserable parents and says: Friends, do not grieve like this. Give me whatever you have, and with whatever ability I have, I will reunite you with your child. They also agree to give. Then, the skillful person releases the child from the bright stake, restores him like a treatment, and gives him to his parents, making them very happy. Similarly,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་བུ་མཆོག་གིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་དང་ཅི་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་གཏང་ན་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་རླབས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགའ་བ་གང་གི་དཔེར་ཡང་མི་འགྲོ་བ་ཐོབ་པོ། །དེའི་ཚེ་བུ་དང་འགྲོགས་པའི་དགའ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་མི་བསྔོ་མི་བགྲང་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཐོང་ནས་ཀྱང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དངོས་པོ་བཏང་བའི་ལན་ལ་རེ་བ་མེད་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གང་དག་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་གྲུ་ཞིག་པ་དང༌། གཡང་སར་ཕྱིན་པ་དང༌། ངན་སྐྱུག་ཏུ་ནུབ་པ་ལས་གདོན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨོན་པར་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།
ལྔ་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱཱ་ནུཏྤ་ནན་ཏྭཏ་ཅེས་པའོ། །ད་ནི་དབྱེར་མི་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཁོང་
༄། །ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཨཱཪྻ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བསོད་ནམས་ལྡན་པས་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། ཚོགས་གཉིས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཨ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་བརྩོན་གྱིས་ཀྱང་སེམས་ཨར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅི་ཨ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུའམ་ཞེ་ན། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དོན་ཆེན་ཏེ། གང་གིས་རྟོགས་ན་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་པ་དང་མཆོག་ཅེའོ། །ཁ

【汉语翻译】
殊胜之士若将所有善根，为使一切众生从轮回痛苦中解脱而布施，则众生脱离痛苦的喜悦，是任何世间之乐都无法比拟的。那时，因与儿子相伴的喜悦之力，对之前的痛苦和财物不思不念，安住于舍。同样，见到众生的利益后，不求布施功德之回报，安住于舍。因此，应当发愿救度那些在有海中船只沉没、堕入悬崖、沉溺于恶臭中的众生。这是修习四无量心的第四个决定。

第五，入菩提心金刚界之决定。
现在应当忆念胜义菩提心，即如来薄伽梵，从圆满正觉阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。阿迦罗木康萨瓦达玛南阿迪亚努特巴南特瓦塔（藏文，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿是诸法之首，本不生）。现在应当忆念无分别之菩提心，从空
中生起，无生无灭，远离言语，是所有言语之根本，能使一切言语明晰。阿雅萨瓦达玛哈斯瓦巴瓦阿特玛阔阿航（藏文，梵文天城体：आर्यसर्वधर्माःस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：ārya sarva dharmāḥ sva bhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：圣者，一切法，自性，我）。譬如，具福者积聚福德资粮，智慧者积聚殊胜智慧，具智慧者知有无，积聚二资粮者。如是，以方便大悲积聚福德资粮，以智慧空性积聚智慧资粮，行利他之事即是菩提心，二资粮融为一体即是其体性。此即是阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），由此生起一切圆满正觉。因此，从一切字母中生起佛陀，此为最殊胜。故当以精进之心生起阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之心。若问阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是世俗谛吗？是意义重大的神圣字母。既是意义又是伟大，故为意义重大，因若能证悟，则能成办自他之利益。故称之为神圣和殊胜。

【英语翻译】
If a superior person gives away all the roots of virtue they possess for the sake of liberating all sentient beings from the suffering of samsara, then the joy of sentient beings being free from suffering is incomparable to any worldly joy. At that time, due to the power of the joy of being with their child, they will not think of or count the previous suffering and possessions, but will remain in equanimity. Similarly, having seen the benefit of sentient beings, they will remain in equanimity without expecting any return for giving away the objects of merit. Therefore, one should pray to deliver those sentient beings who are shipwrecked in the ocean of existence, who have fallen into a precipice, and who are drowning in filth. This is the fourth certainty of meditating on the four immeasurables.

Fifth, the certainty of entering the Vajra realm of Bodhicitta.
Now, the ultimate Bodhicitta should be remembered, that is, the Bhagavan Buddha, the perfect Buddha, arises from A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is the most excellent of all letters, it is a sacred letter of great meaning. "ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt" (Tibetan, Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Romanized Sanskrit: ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt, literal Chinese meaning: A is the beginning of all dharmas, because it is unproduced). Now, the non-dual Bodhicitta should be remembered, arising from emptiness,
without birth or death, abandoning words, it is the best cause of all words, making all words clear. "ārya sarva dharmāḥ sva bhāva ātmako'haṃ" (Tibetan, Devanagari: आर्यसर्वधर्माःस्वभावआत्माकोऽहं, Romanized Sanskrit: ārya sarva dharmāḥ sva bhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Noble one, all dharmas, self-nature, I). For example, the fortunate one accumulates the accumulation of merit, the wise one accumulates excellent wisdom, the wise one knows existence and non-existence, the one who accumulates the two accumulations. Thus, by means of great compassion, the accumulation of merit is accumulated, and by means of the wisdom of emptiness, the accumulation of wisdom is accumulated, and doing the benefit of beings is Bodhicitta, and the two accumulations becoming one taste is its characteristic. That itself is A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A), thus all perfect Buddhas arise. Therefore, the Buddha arises from all letters, that is the most excellent. Therefore, even with diligence in vows, the mind should be developed into A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A). If asked whether A (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) is conventional truth, it is a sacred letter of great meaning. It is both meaning and great, therefore it is of great meaning, because if one can realize it, then one can accomplish the benefit of oneself and others. Therefore, it is called sacred and excellent.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཅན་གང་ལ་ཡང་ཆོས་ཉིད་འདི་དང་ལྡན་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཛིན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡོངས་སུ་གཏང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེན་པོ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བ་ལུགས་སུ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་ཏུ་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་བཏང་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་པའི་དུས་སུ་ཆུ་ཡིས་མེ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིས་མེ་མེད་པའི་ཕྱིར་ས་ཡང་མེད་དེ་སྲ་བ་འདོར་ཞིང་ལན་ཚྭ་བཞིན་ཞུ་ནས་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་ཆུ་མ་ལུས་པར་བསྐམས་ནས་ནམ་མཁར་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་ཀྱི་ཚོགས་མྱུར་དུ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་དང་མཐུན་པའི་མཐར་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་དཀྲིས་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཆོས་ཉིད་དང་རྒྱུ་མཐུན་པར་གནས་སོ། །དེ་ཁོ་
༄། །ན་ལ་གཞན་དག་ལས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨ་ནི་མི་ཏྟ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷའ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲཎི་དྷི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་ནཱ་བྷི་སཾ་སྐཱ་ར་ཛྙཱ་ན་བྫྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འཆད་པའི་དོན་འདིའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ་ནི་དོན་འདིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་འཇུག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།
དྲུག་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བར་ཆད་སེལ་བ་ཞེས་པ་སྲུང་བ་དམ་པོ་བྱ་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་ནཱ་ད་ལས་རཾ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་བལྟས་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ་བའི་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང་མདའ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་ཨུཏྤལ་དད་གཞུ་འཛིན་པ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ། །སྐྲ་དང་སྨ་ར་ལ་སོགས་པ་དམར་སེར་དུ་གནས་པས་གྱེན་དུ་འབར་བ། ལུས་ཐུང་ལ་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་མུ་ཁྱུད་དང་ལྡན་པའི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མནན་པར་བསྒོམས་ལ། མི་ཤེས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆེན་པོས་གཅོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རང་གི་ས་བོན་གནས་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་བཏོན་

【汉语翻译】
從彼處生起，乃因任何有法皆具此法性之故。法性是為了被了悟，以及為了完全捨棄由顛倒執著所生起之故，應如是行此廣大方便。為了完全捨棄無明等令輪迴順流而下，應捨棄對於地等六界聚合之蘊執為我與我所。彼亦於壞滅之時，水能滅火。其後，因無火之故，地亦無，捨棄堅硬，如鹽般融化，融入水中。彼水被風力吹乾殆盡，於虛空中隱沒。如是，界之聚合迅速壞滅。其後，與心相合之究竟，虛空界為一切相所纏繞，與境相分離，與法性因相同而安住。彼即是。

【英语翻译】
Arising from that place is because any phenomenon possesses this nature. Nature is for being realized, and for completely abandoning what arises from inverted clinging, one should practice this great method in this way. In order to completely abandon ignorance and so forth, which cause samsara to flow downwards, one should abandon clinging to the aggregates composed of the six elements, such as earth, as self and what belongs to self. Moreover, at the time of destruction, water destroys fire. Later, because there is no fire, there is also no earth; it abandons its solidity, melts like salt, and dissolves into the water. That water is completely dried up by the force of the wind and becomes invisible in the sky. Likewise, the aggregation of elements quickly disintegrates. Thereafter, at the ultimate end that is in harmony with the mind, the element of space, enveloped by all aspects, separate from objects, abides in accordance with the same cause as the nature of reality. That is it.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གདུག་པར་གྱུར་པ་ཀུན་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་ཕྱ་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་དང་ཞག་པ་འཆད་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སུམྭྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བྷྰྣ་བི་དྱའ་རའ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་བཀུག་ལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་དང་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་བསམ་མ་མོ། །སེམས་གདུག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་
༄། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གྲགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་བཅུ་སྤོང་བའི་ཚིག་སྙན་པར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་ལྟ་བུས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ནཱི་ལ་དཎྜ་དང༌། ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང༌། ཨ་ཙ་ལ་དང༌། ཨ་མོ་གྷ་པཱ་ཤ་དང༌། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་དང༌། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་དང༌། ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་དང༌། ཨུཥྞཱི་ཥ་ཙ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་སྟོད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྨད་གསལ་ཤིང་གི་རྣམ་པས་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་བཏབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བགེགས་དེ་རྣམས་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས་དགེ་བ་ལ་ཆོས་སྡུད་པ་ཡང་ངོ༌། །ཡང་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བ་བཏབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕུར་བ་བཏབ་ཅིང་སྡིག་པར་གྱུར་པ་གཏན་བཅོམ་པ་ནི། དག་གི་བགེགས་བཅོམ་ཞིང་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པར་བྱས་པའོ། །གང་གི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ར་བ་དང་དྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་ས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲ་ཉཱུཾ་ཞེས་པས་ས་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེར་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་རྗེ་རྗེའི་གུར་དུ་བཅིང་ངོ༌། །ཨོཾ་བཛྲ་བི་ངན་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བར་སྣང་ལ་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེར་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛཱ་ལ་ཞེས་པས་ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མདའི་དྲ་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧ

【汉语翻译】
于外境之烦恼心所恼害，皆当勾召。彼亦一面二臂，以铁钩、期克印及脂油涂抹，思维勾召一切魔障。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪。嗡 格里哈纳 格里哈纳 吽 吽 啪。嗡 阿纳亚 霍 巴 嘎巴纳 毗扎 惹扎 吽 啪。如是敕令，勾召十方护法。思维于轮之辐条及上方，各自于其方位而生。彼等具足恼害之心者，为成办有情之义，以如来之身语意金刚橛钉之。嗡 嘎嘎 嘎达亚 等语，于十方世界广为流传之大咒，及舍弃十不善之妙语，如坏劫时之云声般，令其得胜。尼拉丹达，亚曼达嘎，阿扎拉，阿摩嘎帕夏，哈亚格里瓦，阿姆日达昆达利，扎洛迦维扎，乌什尼沙扎嘎拉等，一切如所说之颜色及手印具足，上身三面六臂，下身光明之相，思维钉于魔障之主尊等。其后，彼等魔障舍弃不善，亦于善法中摄集。又，诵 萨尔瓦 巴巴 吽 啪 等语，以金刚橛钉于罪业之上，如来之身语意金刚橛钉之，且永断罪业，即是调伏彼等魔障，安住于律仪戒。此具足何者律仪之蕴，即是具足大律仪之守护轮。其后，为舒展墙垣及网，又于心间之种子字 萨 放出大光明之光芒。以 嗡 班扎 帕拉嘎拉 吽，思维四方隅为金刚墙垣。以 嗡 美迪尼 班扎 纽，将地基束缚为各种金刚。诵 嗡 班扎 班扎拉 吽，将上方束缚为金刚帐篷。以 嗡 班扎 比昂 吽，将虚空化为金刚之屋顶。以 嗡 班扎 萨拉 扎拉，于墙垣之外为箭矢之网。嗡 班扎 匝拉 阿纳拉尔嘎 吽。

【英语翻译】
All outer afflictive emotions that cause harm should be summoned. That is, with one face and two arms, holding an iron hook, a threatening mudra, and smearing with fat, contemplate summoning all obstacles. Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phat. Om Grihna Grihna Hum Hum Phat. Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Phat. By giving such commands, summon the protectors of the ten directions. Contemplate that they arise in their respective directions on the spokes of the wheel and above. Those who possess harmful minds, for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, nail them with the vajra kila of the body, speech, and mind of the Tathagata. Om Ghagha Ghataya, etc., are great mantras widely known in the ten directions of the world, and sweet words that abandon the ten non-virtues, like the sound of clouds at the time of destruction, causing them to be victorious. Niladanda, Yamantaka, Acala, Amoghapasha, Hayagriva, Amritakundali, Trailokyavijaya, Ushnishacakra, etc., all complete with the colors and hand gestures as spoken, the upper body with three faces and six arms, the lower body with a clear form, contemplate nailing them to the chief of the obstacles. Thereafter, those obstacles abandon non-virtue and gather in virtue as well. Again, reciting Sarva Papam Hum Phat, etc., nail the vajra kila onto sins, nailing the vajra kila of the body, speech, and mind of the Tathagata, and completely destroying what has become sinful, that is, subduing those obstacles and abiding in the discipline of vows. This wheel of protection, which possesses the aggregate of vows, is one that possesses great discipline. After that, in order to spread the walls and nets, again, from the seed syllable Sa at the heart, emanate a great light of rays. With Om Vajra Prakara Hum, contemplate that the four directions and intermediate directions become vajra walls. With Om Medini Vajra Nyum, bind the ground into various vajras. Reciting Om Vajra Panjara Hum, bind the upper part into a vajra tent. With Om Vajra Vighnan Hum, transform the space between into a vajra roof. With Om Vajra Sara Jala, outside the walls is a net of arrows. Om Vajra Jvala Analarka Hum.

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ། ཞེས་པས་གསལ་བ་ཆེན་བོ་མེའི་ར་བ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་གང་གིས་ཀྱང་བཟོད་པར་དཀའ་བར་བསམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་པར་ཆད་སེལ་བ་ཞེས་པ་སྲུང་བ་དམ་པོ་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།
བདུན་པ། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སྐྱོ་བར་བྱ་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བསྲུང་བ་བྱ་བ་དེ་ཡང་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་མི་བཟོད་པས་ནི་དཀའ་ཐུབ་བསྲུང་བར་ལྟ་གལ་ལ་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྣོད་ཁམས་གསུམ་མི་སྦོང་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་
༄། །གཞལ་ཡས་ཁང་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བསྒོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་མངལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བཟོད་པས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲུང་བ་ར་བའི་ནང་དུ་ཡུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། །མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པ་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཅན་རིམ་གྱིས་ཕྲ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ། །མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་ནི་ཚིག་གི་རྐང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པས་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ནི་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན། །ཡངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཆེའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ཆེན་པོའོ། །ཡངས་པ་ཆེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་གྱུར་པ་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་བ་དན་དང་བཅས་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པ་སྟེང་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མིང་ཡང་ཆེ་བ་ནི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་མང་པའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པའོ། །རཾ་ལས་བྱུང་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུང་དྲུང་གིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོང་ཆེ་བ་སྟེ། ཁ་དོག་ཆེ་བ་ནི་དཀར་པོ་དྲི་མས་མ་གོས་པ་དང་བའོ། །ལུས་ཆེ་བ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷོས་པའོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
吽。（藏文：ཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以此之故，应思维，大光明之火墙如劫末之火般，任何事物都难以忍受。所谓“遣除菩提心之障碍”，即是守护誓言之坚定，此为第六。

第七，不厌离器世间之决定。
如是，守护之行亦应具足忍耐，若不具忍耐，则难以守护苦行。因此，承受痛苦，即不舍弃痛苦之器，三界，并以密咒之道，
观想宫殿为所依与能依。为于痛苦不以为意的忍耐之故，以忍耐胎之痛苦而生为胎生之方式；为于痛苦知法的忍耐之故，观想蕴等一切为天尊。因此，于守护墙之内，观想瑜伽智慧波罗蜜多的自性空性，无相，无愿，无为，三角形，虚空界，次第变细，白色，无有边际。形象大则身体亦大，颜色大且身量大，名称亦大且广阔，坛城广大而宽敞。应如是入于意义之中，如是修持时，应理解词句之次第并非固定。其中，坛城广大而宽敞，此处坛城亦大，宽敞亦是彼，故坛城广大而宽敞甚大。彼乃三坛城之所依，故为大。宽敞大者，如是，由字母यं (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)所化现之弓形，蓝色，具足幡旗，广度为四十万由旬，上下以各种金刚杵为标志。其上，名称亦大，即名称之种类繁多。广阔者，乃相对于水坛城而言。由字母 रཾ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)所生之火坛城，三角形，红色，以燃烧之火焰为标志，广度为三十万由旬，下与上以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之各种金刚杵与卍字符一同为标志。其上，颜色大且身量大，颜色大者，乃白色无垢。身量大者，乃相对于地坛城而言。彼亦

【英语翻译】
Hūṃ. (Tibetan: ཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Therefore, one should contemplate that the great blazing fire wall is like the fire at the end of the kalpa, which is difficult for anything to endure. The so-called "removing the obstacles of bodhicitta" is the determination to uphold the sacred vows, which is the sixth.

Seventh, the determination not to be disheartened by the container world.
Thus, the act of guarding should also be endowed with patience. If one does not have patience, it is difficult to guard asceticism. Therefore, accepting suffering means not abandoning the container of suffering, the three realms, and through the path of secret mantra,
contemplating the palace as the support and the supported. For the sake of patience in not minding suffering, one is born in the manner of a womb-born being by enduring the suffering of the womb; for the sake of patience in knowing the Dharma in suffering, one visualizes all the aggregates, etc., as deities. Therefore, within the protective wall, one should contemplate the essence of yoga wisdom pāramitā as emptiness, without characteristics, without aspirations, unconditioned, triangular, the sphere of space, gradually becoming subtle, white in color, without limit. The form is large, and the body is also large; the color is large, and the body is vast; the name is also large and extensive; the mandala is vast and spacious. One should enter into the meaning of this. When practicing in this way, one should understand that the order of the words is not fixed. Among them, the mandala is vast and spacious. Here, the mandala is also vast, and spaciousness is also that, so the mandala is vast and spacious and very large. It is the support of the three mandalas, so it is large. The vastness is great, like this, the letter yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) transforms into a bow-like shape, blue in color, with banners, with a width of four hundred thousand yojanas, marked with various vajras above and below. Above that, the name is also large, meaning there are many kinds of names. The extensiveness is in relation to the water mandala. The fire mandala, which arises from the letter raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Rang), is triangular, red, marked with burning flames, with a width of three hundred thousand yojanas, marked below and above with various vajras transformed from the letter hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) together with swastikas. Above that, the color is large and the body is vast. The large color is white and stainless. The large body is in relation to the earth mandala. That also

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་ཅིང་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་པ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཧཱུཾ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་པདྨས་མཚན་པའོ། །
༄། །དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ་གཟུགས་ཆེ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའོ། །ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་ནི་ལྷུན་པོ་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ལྟོས་པའོ། །ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ་འོག་དང་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷུན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འོག་གི་རྒྱལ་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་པའོ། །སྟེང་གི་རྒྱར་དཔག་ཚད་དྲུག་ཅུ་དྲུག་བཅུ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵ་ལས་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་ཙམ་མོ། །དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་དང་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པ་རྒྱར་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ལ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆུའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཐུག་པའོ། །དེའི་ཕྱེད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་པདྨའོ། །པདྨའི་སུམ་ཆ་ནི་ལྟེ་བའོ། །དེ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་དེ་ཕན་ཆད་དབྱིབས་ནི་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པའོ། །སྒོ་ནི་ཟླ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་བཞི་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀ་བ་བཅུ་དྲུག་དང་རྟ་བབས་རྣམས་དང༌། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་སྒོ་ཁྱུད་རྣམས་དང༌། འགྲམ་པ་དང༌། ལོགས་དང༌། རྩིག་པ་གཅིག་དང༌། གསུམ་དང༌། ཁ་དོག་ལྔའི་རྩིག་པ་དང༌། ཁ་ཁྱེར་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། བ་ཀུ་ལི་དང༌། ཀྲ་མ་ཤིར་ཥ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཏམས་པ། མེ་ལོང་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། མཚམས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། བུམ་པ་དང༌། རྔ་ཡབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྒོ

【汉语翻译】
བཾ་（藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）完全转变后，出现白色的圆形水坛，以宝瓶为标志，广度为二十万由旬，上下方有由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转变而来的各种金刚，并以莲花为标志。
顶礼！其上有巨大的形体和身体，形体巨大是指颜色和形状遍布一切。身体巨大是指与须弥山王相比。ལཾ་（藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം）完全转变后，出现黄色的方形土坛，以半截金刚杵为标志，下方和上方有由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而来的各种金刚杵，并以金刚杵为标志。其上有由སུཾ་（藏文，梵文天城体：sum，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：സും）转变而来的须弥山，其自性为金刚，下方的宽度为六十六由旬，上方的宽度也为六十六由旬。其上有由ཀྵ་（藏文，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：श）转变而来的各种莲花，约为须弥山的一半。其一半的莲须和宽度为一万三千由旬。其中心有由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं）完全转变而来的宫殿，是金刚界的大房屋，层层叠叠。身坛接触到风的界限，广度为四十万由旬。其一半是语坛，接触到水的界限。其一半是意坛，接触到土的界限。其一半是大乐轮。其一半是薄伽梵的莲花。莲花的三分之一是莲心。此外，除了大乐轮之外，其他形状都是四方形。门是如月亮般排列的四个。同样，有十六根柱子和马厩等，八个尸陀林和门框等，墙裙和墙壁，一重和三重墙壁，五种颜色的墙壁和屋檐等，各种珍贵的瓦片，网和半网，木瓜和克拉玛希尔沙，铃铛和布满旗幡，镜子和拂尘，花鬘，各个角落有各种金刚杵，以珍宝装饰的金刚杵链环绕四周，月亮和太阳，宝瓶和拂尘，菩提树和如意宝珠等装饰的佛陀净土之门。

【英语翻译】
From the complete transformation of vaṃ (藏文，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), arises a white, round water mandala, marked with a vase, with a width of two hundred thousand yojanas, above and below are various vajras transformed from hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and marked with lotuses.
Homage! Above that are large forms and bodies, the large forms being those that pervade everything with color and shape. The large bodies are those that are compared to Mount Meru, the king of mountains. From the complete transformation of laṃ (藏文，梵文天城体：lam，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：ലം), arises a yellow, square earth mandala, marked with half a vajra, below and above are various vajras transformed from hūṃ (藏文，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and marked with vajras. Above that is Mount Meru transformed from suṃ (藏文，梵文天城体：sum，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：സും), its nature being vajra, the width of the lower part is sixty-six yojanas, and the width of the upper part is also sixty-six yojanas. Above that are various lotuses transformed from śa (藏文，梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：श), about half the size of Mount Meru. The filaments of that half and the width are thirteen thousand yojanas. In its center is a palace transformed from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं), the great house of the vajra realm, stacked in layers. The body mandala touches the realm of wind, with a width of four hundred thousand yojanas. Half of that is the speech mandala, touching the realm of water. Half of that is the mind mandala, touching the realm of earth. Half of that is the great bliss wheel. Half of that is the lotus of the Bhagavan. One-third of the lotus is the heart of the lotus. Furthermore, except for the great bliss wheel, the other shapes from then on are all square. The doors are four in the manner of the moon. Similarly, there are sixteen pillars and stables, eight charnel grounds and door frames, walls and partitions, single and triple walls, walls of five colors and eaves, various precious tiles, nets and half-nets, bakuli and kramaśīrṣa, bells and filled with banners, mirrors and whisks, flower garlands, various vajras in the corners, a vajra chain adorned with jewels encircling all around, the moon and the sun, vases and whisks, the Bodhi tree and wish-fulfilling jewels, and the gates to the Buddha's pure land adorned with such ornaments.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་མི་སྐྱོ་
༄། །བར་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་བདུན་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་ཉི་མའི་ཆ་དང་མ་ལ་ལན་པ་དང་རྡུལ་དུ་ངེས་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་ཆོས་ཤེས་པ།
༄། །ད་ནི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པས་མངལ་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདུ་བྱེད་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀཾ། ཨཾ་ཨེ་ཨར་ཨོཾ་ཨལ་ཧཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཾ་ལཾ། གསུམ་པའི་ཆ་ལྔ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཐིག་ལེ་ཨལ་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་ནག་པོའི་ཚེས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྦྱིན་ཏེ། ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཨཱ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། ཞེས་པ་ཆ་བཅོ་ལྔའི་མཐར་ཨཱཿ། ཞེས་པ་ཚེག་དྲག་དང་བཅུ་དྲུག་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་མི་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བའི་ཆའོ། །དེ་ནས་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཞི་བཅུ་དང་ལྡན་པ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སྡེ་ཚན་དྲུག་ཏུ་བཅད་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཝ་ལ་ར་ཡ་ཊ་དྷ་ལན་གཉིས་སུ་སྨོས་པའི་དབང་གིས་སོ། །གསལ་བྱེད་ཀྱི་མཐར་རིམ་པ་མིན་པས། ཌྷྜྷ་ཌྜ་རྲ་ཝྺ་ཡྻ་ལླ། སྶཾ་ཀྤྐྤ་ཥྵཾ་ཤྴཾ་ཥྐཥྐ་ཏྟཾ་ཐྠཾ་དྡཾ་དྷྡྷཾ་ནྣཾ། པྤཾ་ཕྥཾ་བྦཾ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚམ་ཋྛམ་ཌྜཾ་ཌྷྜྷཾ་ཎྞ། ཙྩཾ་ཚྪཾ་ཛྫཾ་ཛྷྫྷཾ་ཉྙཾ། ཀྐཾ་ཁྑཾ་གྒཾ་གྷྒྷཾ་ངྔཾ། ཞེས་པ་བཞི་བཅུ་གཡས་སྐོར་ཏེ། །ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་དགོད་པ། ད་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་དྲ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋ་ཤ་ཥ་ཀྲ་ས། ཡ་ར་ཝ་ལ། དྷ་ཊ་ཝ་ལ་ར་ཡ། ཞེས་པའི་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཉི་མའི་ཆ་དང་མ་ལ་ལན་པ་དང་རྡུལ་དུ་དེས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྔའི་ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
དགུ་པ། སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ལྡོག་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་མེད་ན་འཕེལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེ་དང་རྣམས་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཀྱང་དོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བཞེངས་པ་ཉིད་ནི་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །མཆན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཉི་མ་དང་ཟླ་པའ

【汉语翻译】
不为器世间所厌倦。
第七，关于必须做的事情的决定。
第八，了解八十随形好如太阳般的部分，以及母亲的身体和微尘的决定，以及蕴等天法。
现在，因为不轻视出生之处，所以要讲述进入胎中的次第。为了使行为完全清净。在此，以坛城的中心为中心，逆时针方向依次为：ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀཾ། ཨཾ་ཨེ་ཨར་ཨོཾ་ཨལ་ཧཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཾ་ལཾ། 称为第三部分的五分。像这样，在十五的末尾，将滴水ཨལ་变为十六。然后，顺时针方向给予黑月第一天等部分：ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཨཱ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། 这十五部分的末尾是ཨཱཿ། 这是带重音符号的第十六个。这些是三十二大丈夫相，是月亮的部分。然后，在太阳的坛城上，布置具有四十种显现自性的字母，分为六组，则变为三十五。同样，由于两次提到ཝ་ལ་ར་ཡ་ཊ་དྷ་。在显现字母的末尾，不是按照顺序：ཌྷྜྷ་ཌྜ་རྲ་ཝྺ་ཡྻ་ལླ། སྶཾ་ཀྤྐྤ་ཥྵཾ་ཤྴཾ་ཥྐཥྐ་ཏྟཾ་ཐྠཾ་དྡཾ་དྷྡྷཾ་ནྣཾ། པྤཾ་ཕྥཾ་བྦཾ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚམ་ཋྛམ་ཌྜཾ་ཌྷྜྷཾ་ཎྞ། ཙྩཾ་ཚྪཾ་ཛྫཾ་ཛྷྫྷཾ་ཉྙཾ། ཀྐཾ་ཁྑཾ་གྒཾ་གྷྒྷཾ་ངྔཾ། 这四十个是顺时针方向，具有地等分类。然后，逆时针方向布置：ད་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་དྲ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋ་ཤ་ཥ་ཀྲ་ས། ཡ་ར་ཝ་ལ། དྷ་ཊ་ཝ་ལ་ར་ཡ། 这十个。像这样，了解八十随形好如太阳般的部分，以及母亲的身体和微尘的决定，以及蕴等五种法，这是第八。
第九，关于五如来加持的精进的决定。
像这样，如果忍辱等法衰退，没有大精进，就不会增长。因此，净化的精进是刚刚教导的那个，以及了知、完全清净等。成就圆满正等觉本身就是不退转的精进。用注释和随形好等装饰是完全圆满的精进。太阳和月亮。

【英语翻译】
Not weary of the vessel world.
Seventh, the determination of what must be done.
Eighth, understanding the eighty minor marks like the sun's parts, as well as the determination of the mother's body and dust, and the heavenly dharma of the aggregates, etc.
Now, because one does not despise the place of birth, the order of entering the womb will be described. In order to make actions completely pure. Here, with the center of the mandala as the center, counterclockwise in order: ཨཾ་ཨིཾ་རྀ་ཨུཾ་ལྀཾ། ཨཾ་ཨེ་ཨར་ཨོཾ་ཨལ་ཧཾ་ཡཾ་ཁཾ་རཾ་ལཾ། Called the five parts of the third part. Like this, at the end of fifteen, turn the bindu ཨལ་ into sixteen. Then, clockwise, give the parts of the first day of the dark moon, etc.: ལཱ་ཝཱ་རཱ་ཡཱ་ཨཱ་ཨལ་ཨོ་ཨར་ཨེ་ཨ་ལཱྀ་ཨཱུ་རཱྀ་ཨཱི་ཨཱ། At the end of these fifteen parts is ཨཱཿ། This is the sixteenth with the tseg drag. These are the thirty-two major marks of a great man, the parts of the moon. Then, on the sun's mandala, arrange the forty letters with the nature of manifestation, divided into six groups, which becomes thirty-five. Similarly, due to the two mentions of ཝ་ལ་ར་ཡ་ཊ་དྷ་. At the end of the manifesting letters, not in order: ཌྷྜྷ་ཌྜ་རྲ་ཝྺ་ཡྻ་ལླ། སྶཾ་ཀྤྐྤ་ཥྵཾ་ཤྴཾ་ཥྐཥྐ་ཏྟཾ་ཐྠཾ་དྡཾ་དྷྡྷཾ་ནྣཾ། པྤཾ་ཕྥཾ་བྦཾ་བྷྦྷ་མྨ། ཊྚམ་ཋྛམ་ཌྜཾ་ཌྷྜྷཾ་ཎྞ། ཙྩཾ་ཚྪཾ་ཛྫཾ་ཛྷྫྷཾ་ཉྙཾ། ཀྐཾ་ཁྑཾ་གྒཾ་གྷྒྷཾ་ངྔཾ། These forty are clockwise, with the divisions of earth, etc. Then, arrange counterclockwise: ད་གྷ་ག་ཁ་ཀ །ཉ་ཛྙ་ཛ་ཚ་ཙ། ཎ་ཌྷ་ཌ་དྲ་ཊ། མ་བྷ་བ་ཕ་པ། ན་དྷ་ད་ཐ་ཏ། ཋ་ཤ་ཥ་ཀྲ་ས། ཡ་ར་ཝ་ལ། དྷ་ཊ་ཝ་ལ་ར་ཡ། These ten. Like this, understanding the eighty minor marks like the sun's parts, as well as the determination of the mother's body and dust, and the five dharmas of the aggregates, etc., this is the eighth.
Ninth, the determination of the exertion of joining, blessed by the five Tathagatas.
Like this, if the dharmas of patience, etc., decline, without great exertion, they will not increase. Therefore, the exertion of purification is that which has just been taught, and also with knowledge, complete purity, etc. Achieving perfect Buddhahood itself is the exertion of non-retrogression. Adorned with commentaries and minor marks, etc., is the exertion of complete fulfillment. The sun and the moon.

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་
༄། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་དང་དབྱངས་ཡིག་ལྡན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོ་དགྲ་ཆེ་བ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པར་བྱས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །ཞེས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་བརྩོན་འགྲུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་དགུ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་པ་དང་པོ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཞལ་བཞི་པ་སྦྱིན་བཅུ་གཉིས་པ། དཔུང་པ་བཅུ་གཉིས་པ། ཕྱག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ། མགྲིན་པ་གསུམ་པ་ཞལ་བཞི་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྐུ་ལུས་སྔོན་པོ་ཤར་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དྲག་པོའོ། །གཡས་ཀྱི་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་དམར་པོའོ། །གཡོན་གྱི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དཀར་
༄། །པོའོ། །ནུབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སེར་པོའོ། །མགྲིན་པ་དབུས་མ་སྔོན་པོའོ། །གཡས་ཉི་མ་ལྟར་དམར་བ། གཡོན་ཟླ་བའི་མདོག་ལྟ་བུའོ། །དཔུང་པ་གཡས་དང་པོ་ནི་སྔོན་པོའོ། །གཉིས་པ་དམར་པོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀར་པོ། དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
于中央以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所作之金刚。
༄༅། །识蕴与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相应。其与月亮及元音字母相应，乃如镜之智。识蕴完全清净是不动佛，大供养大嗔恨，乃一切烦恼之大敌。如是说。与日轮光明相应乃平等性智，受蕴完全清净是宝生佛，大供养大贪着，能遣除一切贪着。种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与金刚分别是妙观察智与想蕴，想蕴完全清净是无量光佛，大供养大爱欲，令一切有情欢喜。如是说。彼等舒展无垢光明且具五色，名与色完全清净后成一味，乃成所作智，行蕴完全清净是不空成就佛，大供养大忿怒，大忿怒乃大敌。如是说。其后从一切支分圆满至识蕴与吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相应，乃法界极清净智与色蕴完全清净之自性毗卢遮那佛。大供养大愚痴，愚痴即是痴，能除痴。如是说。于结合之精进，乃五如来加持之决定，此为第九。
第十，词之体性，如是薄伽梵之决定。
༄༅། །今以不退转之精进令诸天之身明显圆满，其中薄伽梵第一尊乃名与色完全清净者，具四面十二臂，十二膀，二十四手，三颈，四面张口龇牙，身蓝色，东方之面黑色忿怒相，右侧具贪着之红色，左侧极寂静之白色，西方住于禅定之黄色，中央之颈蓝色，右侧如日般红色，左侧如月之色。右侧第一膀乃蓝色，第二红色，第三乃白色，如是。

【英语翻译】
In the center, a vajra made with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ).
༄༅། །Consciousness is endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). That which is endowed with the moon and vowels is the wisdom like a mirror. The aggregate of consciousness, completely pure, is Akṣobhya, the great offering, great hatred, the great enemy of all afflictions. Thus it is said. That which is endowed with the illuminating orb of the sun is the wisdom of equality, and the aggregate of feeling, completely pure, is Ratnasambhava, the great offering, great attachment, which eliminates all attachment. The seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and the vajra are, respectively, discriminating awareness and the aggregate of perception, and the aggregate of perception, completely pure, is Amitābha, the great offering, great desire, which gladdens all sentient beings. Thus it is said. These, radiating immaculate light and endowed with five colors, having completely purified name and form, become of one taste, which is the wisdom of accomplishing activities, and the aggregate of formations, completely pure, is Amoghasiddhi, the great offering, great wrath, great wrath is the great enemy. Thus it is said. Then, from the complete perfection of all the parts of the limbs, having made consciousness endowed with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), is the wisdom of the utterly pure realm of dharma and the nature of the aggregate of form, completely pure, is Vairocana. The great offering, great delusion, delusion is ignorance, which eliminates delusion. Thus it is said. In the effort of union, it is the certainty blessed by the five Tathāgatas, this is the ninth.
Tenth, the characteristic of words, thus is the certainty of the Bhagavan.
༄༅། །Now, with irreversible effort, may the bodies of the deities be manifestly perfected. Among them, the first supreme Bhagavan is the complete purification of name and form, with four faces and twelve arms, twelve shoulders, endowed with twenty-four hands, three necks, four faces opened and bared fangs, the body blue, the eastern face black and wrathful. The right face is red with attachment. The left face is extremely peaceful and white.
The western face is yellow, abiding in samādhi. The central neck is blue. The right is red like the sun. The left is like the color of the moon. The first right shoulder is blue. The second is red. The third is white. Likewise.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཡོན་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཡས་པའི་དང་གཡོན་པའི་གཉིས་ནི་སྔོན་པོ། གཉིས་ནི་དམར་པོ། གཉིས་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཡས་པ་དང༌། གཡོན་པའི་ལག་པ་བཞི་ནི་ནག་པོ། །བཞི་ནི་དམར་པོ། །བཞི་ནི་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོར་མོའི་ཚིགས་གསུམ་གསུམ་དང༌། མཐེ་བོང་ནི་སེར་པོའོ། །མཛུབ་མོ་ནི་དཀར་པོའོ། །གུང་མོ་ནི་དམར་པོའོ། །སྲིན་ལག་ནི་ནག་པོའོ། །མཐེའུ་ཆུང་ནི་ལྗང་གུའོ། །ལག་མཐིལ་ནས་སོར་མོ་ཀུན་གྱི་ཚིགས་དང་པོ་ནི་ནག་པོའོ། །གཉིས་པ་ནི་དམར་བོའོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་དྲག་པོ་དང་འདོད་ལྷ་མནན་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདོད་པའི་ལྷ་ནི་མེ་ཏོག་ལྔའི་མདའ་དང་གཞུ་ཐོགས་ཤིང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པའི་ལག་པ་བཞི་པ་གདོང་གཅིག་པ་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་དམར་པོས་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་གདོང་གཅིག་པ་མིག་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞིས་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་དཀར་པོ་སྟེ། ཞབས་གཡོན་པའི་མཐིལ་དཀར་པོས་མནན་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་པ། བཞི་པ་ན་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དམར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ལ་མེའི་མདའོ། །གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཅང་ཏེའུ། བཞི་པ་ན་ཐོ་བའོ། །ཕྱག་དཀར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། །གཉིས་པ་ན་མདུང༌། གསུམ་པ་ན་དབྱུག་པ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཡས་པའི་ཉི་མའི་ཕྱག་གི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ། གཉིས་པ་ན་ཕུབ། གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གདེངས་པ། བཞི་པ་ན་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ན་གཞུ། གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཞི་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ། །དཀར་པོ་བཞིའི་མཐིལ་དང་པོ་ན་དུད་ཆོས། །གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང༌། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག །བཞི་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ། ཟླ་བའི་ཕྱག་གཡོན་པའི་མཚོན་ཆའི་ཚོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡུམ་སྣ་ཚོགས་མ་ནི་ཞལ་བཞི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱག་བརྒྱད་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར་མོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བརྐྱང་བ་ཡུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་འཁྱུད་པ། གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། བཞི་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌།

【汉语翻译】
也是左边的。同样，右边和左边的两个是蓝色的，两个是红色的，两个是白色的。同样，右边和左边的手四个是黑色的，四个是红色的，四个是白色的。同样，手指的三个关节和拇指的是黄色的，食指的是白色的，中指的是红色的，无名指的是黑色的，小指的是绿色的。从手掌到所有手指的第一个关节是黑色的，第二个是红色的，第三个是白色的。双足踩在莲花、月亮和太阳之上，压着暴怒尊和爱欲天，其中爱欲天手持五花箭和弓，四只手持绳索和铁钩，一面容，红色，被右脚掌红色部分压着。同样，自在天一面容三只眼，四只手持三叉戟、手鼓、颅骨和卡杖嘎，白色，被左脚掌白色部分压着。前四只手的掌心第一个是金刚杵（རྡོ་རྗེ།, vajra，वज्र，金刚杵），第二个是宝剑，第三个是三叉戟，第四个是弯刀。同样，红色四只手的掌心第一个是火焰箭，第二个是金刚钩，第三个是发出声音的手鼓，第四个是锤子。白色四只手的掌心第一个是法轮，第二个是长矛，第三个是木杖，第四个是斧头。金刚持右边的太阳之手所持的武器集合。左边的第一个是铃，第二个是盾，第三个是竖起的卡杖嘎，第四个是盛满血的颅骨。同样，红色四只手的掌心第一个是弓，第二个是铁钩，第三个是如意宝，第四个是白莲花。白色四只手的掌心第一个是香炉，第二个是镜子，第三个是金刚锁链，第四个是梵天头。月亮之手的左手所持的武器集合。薄伽梵与无二之母杂色母，四面十二眼八臂，身色红黄色。薄伽梵右伸，母左伸拥抱。右边第一只手是弯刀，第二只手是铁钩，第三只手是发出声音的手鼓，第四只手是念珠。

【英语翻译】
Also the left one. Similarly, the two on the right and left are blue, two are red, and two are white. Similarly, the four hands on the right and left are black, four are red, and four are white. Similarly, the three joints of the fingers and the thumb are yellow, the index finger is white, the middle finger is red, the ring finger is black, and the little finger is green. From the palm to the first joint of all fingers is black, the second is red, and the third is white. With two feet, he presses down on the wrathful one and the god of desire on top of a lotus, moon, and sun. There, the god of desire holds a bow and arrow of five flowers, with four hands holding a lasso and a hook, one face, red in color, pressed down by the red sole of the right foot. Similarly, Ishvara, with one face and three eyes, holds a trident, hand drum, skull cup, and khatvanga with four hands, white in color, pressed down by the white sole of the left foot. In the palms of the first four hands, the first holds a vajra (རྡོ་རྗེ།, vajra，वज्र，diamond scepter), the second a sword, the third a trident, and the fourth a curved knife. Similarly, in the palms of the four red hands, the first holds a fire arrow, the second a vajra hook, the third a sounding hand drum, and the fourth a hammer. In the palms of the four white hands, the first holds a wheel, the second a spear, the third a staff, and the fourth an axe. The collection of weapons in the right, sun-like hand of Vajradhara. In the left, the first holds a bell, the second a shield, the third a raised khatvanga, and the fourth a skull cup filled with blood. Similarly, in the palms of the four red hands, the first holds a bow, the second a hook, the third a wish-fulfilling jewel, and the fourth a white lotus. In the palms of the four white hands, the first holds an incense burner, the second a mirror, the third a vajra chain, and the fourth the head of Brahma. The collection of weapons in the left, moon-like hand. The Bhagavan and the non-dual mother, the Variegated Mother, with four faces, twelve eyes, and eight arms, her body reddish-yellow in color. The Bhagavan extends his right hand, and the mother extends her left hand to embrace. The first right hand holds a curved knife, the second a hook, the third a sounding hand drum, and the fourth a rosary.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཉ་ཕྱིས། གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ། གསུམ་པ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། བཞི་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བཟང་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པ། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་པན་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཙམ་མོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཞན་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དྲུག་པ་དང། གདོང་བརྒྱ་པ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་དེས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང༌། གདུལ་བྱའི་རིགས་གཅིག་པ་ཙམ་ལ་དགོངས་པའོ། །འདིར་ནི་རིགས་མཐའ་དག་དང༌། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་གསུས་པོ་ཆེ། །ཞེས་པས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀུན་བསྐྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བས་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔེའི་དོན་ཏོ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། མི་བསྐྱོད་པའི་རྟགས་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྱིངས་པའོ། །གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ན་བཟང་གྱོན་པ་ནི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་དང་ཞེས་པ་གཞན་ཡང་སྟོན་པའོ། །
༄། །དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་དྲག་པོས་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའོ། །མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །ཞེས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཕྱག་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་མི་བཟད། །ཅེས་པ་ནས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མདོར་བསྟན་པར་ཙམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རྒྱན་གྱི་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཅོད་པན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། མགུལ་དོ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། དཔུང་རྒྱན་དང༌། སྐེ་རགས་དང༌། རྐང་རྒྱན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནོ། །གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་གསུང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ས་བོན་སྤྲོས་ནས་བཀོད་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་མའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
左边的第一个是鱼肠，第二个是绳索，第三个是八瓣白莲花，第四个是上好的珍宝。以五手印印封并安住于等持中。此处薄伽梵是半月金刚，以及杂色金刚，以及金刚萨埵的顶髻。薄伽梵母仅仅是金刚萨埵。这些也以金刚饰品庄严。其他地方说的六面金刚怖畏金刚和百面者，是指那一族的忿怒尊，以及仅仅是所化一类的众生。此处是指一切族类，以及世间和出世间的一切法。因此，金刚力士怖畏金刚，是指此处薄伽梵的威力圆满。金刚名号金刚藏，是智慧圆满。幻化金刚大腹者，是指以化身圆满而生一切。金刚藏虚空般，是智慧圆满的比喻之义。不动发髻以一束束起，不动之相是发髻束为一束。身披湿象皮为衣，以及虎皮裙等也予以显示。
༄། 厉声哈哈宣说的两句偈颂，是以薄伽梵的猛厉语调调伏不驯之徒。手中持金刚箭，这两句偈颂是手印的体性。金刚光芒无法直视，从这里开始的两句偈颂只是简略地显示了相好。手持金刚鬘，具有光辉。以金刚饰品庄严，是饰品的庄严。即顶髻、耳环、项链、手镯、臂钏、腰带、脚镯、飘带、金刚鬘以及虎皮裙等一切。高声哈哈，这半句和两句偈颂是语的体性。词句的体性，如此是薄伽梵的决定第十。
第十一，从种子字展开陈设的决定。
༄། 从那之后，为了生起一切坛城众，事业手印十六尊，或者智慧手印。

【英语翻译】
On the left, the first is a fish intestine, the second is a rope, the third is an eight-petaled white lotus, and the fourth is an excellent jewel. Sealed with five mudras and abiding in equipoise. Here, the Bhagavan is the half-moon vajra, as well as the variegated vajra, and the crown of Vajrasattva. The Bhagavati is merely Vajrasattva. These are also adorned with vajra ornaments. Elsewhere, the six-faced Vajrabhairava and the hundred-faced one refer to the wrathful deities of that family, and only to beings of the same type to be tamed. Here, it refers to all families, and all dharmas of the world and beyond. Therefore, Vajra Powerful Bhairava, refers to the complete power of the Bhagavan here. Vajra Fame Vajra Essence is the perfection of wisdom. Illusory Vajra Great Belly, means that all are generated by the perfection of emanation. Vajra Essence is like space, it is the meaning of the metaphor for the perfection of wisdom. Unmoving hair is tied with one tuft, the sign of immovability is that the hair is tied into one tuft. Wearing wet elephant skin as clothing, and also showing the tiger skin skirt, etc.
༄། The two verses proclaiming "fierce haha" are to subdue the unruly with the fierce tone of the Bhagavan. Holding a vajra arrow in hand, these two verses are the nature of the hand seal. Vajra radiance is unbearable to look at, the two verses from here only briefly show the marks and signs. Holding a vajra garland, possessing splendor. Adorned with vajra ornaments, it is the adornment of ornaments. Namely, the crest jewel, earrings, necklace, bracelets, armlets, belt, anklets, streamers, vajra garland, and tiger skin skirt, etc., all of them. Loud laughter haha, this half verse and two verses are the nature of speech. The nature of words, thus is the tenth determination of the Bhagavan.
Eleventh, the determination of arranging from the expanded seed syllables.
༄། After that, in order to generate all the mandala assembly, the sixteen action mudras, or the wisdom mudra.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་རིག་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པ་ཀུན་བླ་མའི་གདམས་ངག་གིས་བཤད་མ་ཐག་པ་ལས་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་རིམ་པ་བཞིན་བརྟགས་པས་དགའ་བ་བརྩམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་དང་ལོང་ཆོས་བརྒྱན་པ་ནི། དང་པོ་ལེགས་པར་བསླབ་པར་བྱ། །བསླབས་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཆགས་པ་རྣམས། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་གནས་གསུམ་དགོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་གཏོར་ཆེ། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་པར་སྦྱང༌། །ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་ནི། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཅས་པདྨ། །ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་རུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨ་ལས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་པདྨ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །བྱས་ནས་པདྨར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་དཔའ་བོས་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་གོ་སླ་སྟེ། དེ་ནས་བྷ་གའི་ནང་དུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པའི་པདྨོའོ། །དེའི་སྒོའི་ནང་
༄། །དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕོ་བྲང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྒོ་བཞིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གནས་ཀྱི་ཆ་དེ་རྣམས་དེར་རང་རང་གི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་སོ་སོ་ལ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་དབུས་སུ་སོན་པའི་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ། བཞི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རིམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པར་ཧ་ཧ་ཧཾ་ཧ་བཞིའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་འདབ་མ་ལ། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དུང་གིའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའིའོ། །ཧོ་ནི་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིའོ། །ཨཱཿ་ནི་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་རྣམས་སུ། ཧི་ཧི། ཧྲྀ་ཧྲྀ། ཧུ་ཧུ། ཧླྀ་ཧླྀ། བུམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གསུམ་པ་ལ། ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་རྣམས་ནི་མཚམས་རྣམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ལྀ་ནི་སྤྱན་མའོ། །ཨུ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྀ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཨི་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དཔལ་གྱི་ཡུམ་གྱི་ནི་ཧོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨི་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཨ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཨེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །ཨར་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །ཨོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིའོ། །ཨ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཨ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིའོ། །ཨཱི་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨེ་ནི་རེག་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
以智慧母加持，先前所说的次第，都应从上师的口诀中理解。此处依内外次第观察而生起欢喜，如是说：
以形象和歌舞装饰，首先要好好学习，学习之后就要开始修行。身语意三者所依之处，在前额等三处安立。斯瓦哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）秘密大顶髻。之后清净莲花。从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出八瓣莲花，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字具有金刚。作为智慧方便之因，如是莲花与金刚相合。从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字观想自己的金刚，为五股金刚。其中心是八瓣莲花，从阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字好好观察。如是莲花与金刚相合，做好后放入莲花中。之后勇士念诵吽吽（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽）。此意容易理解。之后在莲花胎藏中，以三层金刚鬘分开，是具有花蕊的莲花。其门内是菩提萨埵的宫殿。那里有四门。其外是语金刚轮。那些处所的部分，各自在莲花的花蕊中，于日月中央生出种子字，阿阿昂阿（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：阿阿昂阿）四个，依次在东等方位。同样，在火等方位有哈哈航哈（藏文：ཧ་ཧ་ཧཾ་ཧ་།，梵文天城体：ह ह हं ह，梵文罗马拟音：ha ha haṃ ha，汉语字面意思：哈哈航哈）四个。之后在第二层花瓣上，嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字是法轮螺。吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是如意宝。霍（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字是如意树。阿（藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字是法轮犍稚。同样在角落里，嘿嘿（藏文：ཧི་ཧི།，梵文天城体：हि हि，梵文罗马拟音：hi hi，汉语字面意思：嘿嘿）。赫日赫日（藏文：ཧྲྀ་ཧྲྀ།，梵文天城体：हृ हृ，梵文罗马拟音：hṛ hṛ，汉语字面意思：赫日赫日）。呼呼（藏文：ཧུ་ཧུ།，梵文天城体：हु हु，梵文罗马拟音：hu hu，汉语字面意思：呼呼）。赫利赫利（藏文：ཧླྀ་ཧླྀ།，梵文天城体：ह्लि ह्लि，梵文罗马拟音：hli hli，汉语字面意思：赫利赫利）。是八宝瓶。之后在第三层上，阿伊日乌利（藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ，汉语字面意思：阿伊日乌利）等是方位。同样，利乌日伊阿（藏文：ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་།，梵文天城体：ऌ उ ऋ इ अ，梵文罗马拟音：ḷ u ṛ i a，汉语字面意思：利乌日伊阿）等是角落。是如来们的种子字。利（藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）字是眼母。乌（藏文：ཨུ་།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）字是嘛嘛格。日（藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）字是白衣母。伊（藏文：ཨི་།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字是度母。吉祥天母的是霍（藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字。同样，伊（藏文：ཨི་།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字是普贤。阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是金刚手。埃（藏文：ཨེ་།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字是虚空藏。阿（藏文：ཨར།，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：阿）字是地藏。哦（藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）字是世间自在。阿拉（藏文：ཨ་ལ།，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：阿拉）字是消除一切障碍的。是菩萨们。同样，阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字是法界。伊（藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）字是声金刚母。埃（藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字是触金刚

【英语翻译】
Having been blessed by the Wisdom Mother, all the previously spoken orders should be understood from the oral instructions of the Guru. Here, generating joy by examining the external and internal orders is as it is said:
Adorned with form and dance, one must first learn well. Having learned, one must begin practice. The supports for body, speech, and mind should be placed in the three places, the forehead, etc. Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment) secret great crown protuberance. Then, purify the lotus. From the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) comes the eight-petaled lotus, and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) possesses the vajra. As the cause of wisdom and means, thus the lotus is with the vajra. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) visualize one's own vajra as having five points. In the center of that is the eight-petaled lotus, which should be well examined from the letter A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None). Thus, the lotus is with the vajra, and having done so, it should be placed in the lotus. Then, the hero speaks Hūṃ Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ Hūṃ). The meaning of this is easy to understand. Then, inside the bhaga is a lotus divided into three layers of vajra garlands, complete with filaments. Inside its door is the palace of the Bodhisattva. There are four doors there. Outside of that is the circle of speech. Those parts of the places, each in their own lotus pistil, in the center of the sun and moon, the seed syllables A A Aṃ Aḥ (藏文：ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿ།，梵文天城体：अ आ अं अः，梵文罗马拟音：a ā aṃ aḥ，汉语字面意思：A A Aṃ Aḥ) are in order in the east and so on. Similarly, in the fire and so on are Ha Ha Haṃ Ha (藏文：ཧ་ཧ་ཧཾ་ཧ་།，梵文天城体：ह ह हं ह，梵文罗马拟音：ha ha haṃ ha，汉语字面意思：Ha Ha Haṃ Ha). Then, on the petals of the second layer, Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) is the Dharma conch. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) is the wish-fulfilling jewel. Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) is the wish-fulfilling tree. Āḥ (藏文：ཨཱཿ།，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) is the Dharma ghaṇṭā. Similarly, in the corners, Hi Hi (藏文：ཧི་ཧི།，梵文天城体：हि हि，梵文罗马拟音：hi hi，汉语字面意思：Hi Hi). Hṛ Hṛ (藏文：ཧྲྀ་ཧྲྀ།，梵文天城体：हृ हृ，梵文罗马拟音：hṛ hṛ，汉语字面意思：Hṛ Hṛ). Hu Hu (藏文：ཧུ་ཧུ།，梵文天城体：हु हु，梵文罗马拟音：hu hu，汉语字面意思：Hu Hu). Hli Hli (藏文：ཧླྀ་ཧླྀ།，梵文天城体：ह्लि ह्लि，梵文罗马拟音：hli hli，汉语字面意思：Hli Hli). are the eight vases. Then, on the third layer, A I Ṛ U Ḷ (藏文：ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ།，梵文天城体：अ इ ऋ उ ऌ，梵文罗马拟音：a i ṛ u ḷ，汉语字面意思：A I Ṛ U Ḷ) are the directions. Similarly, Ḷ U Ṛ I A (藏文：ལྀ་ཨུ་རྀ་ཨི་ཨ་།，梵文天城体：ऌ उ ऋ इ अ，梵文罗马拟音：ḷ u ṛ i a，汉语字面意思：Ḷ U Ṛ I A) are the corners. These are the seed syllables of the Tathāgatas. Ḷ (藏文：ལྀ།，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：Ḷ) is Locanā. U (藏文：ཨུ་།，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：U) is Māmakī. Ṛ (藏文：རྀ།，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ṛ) is Pāṇḍaravāsinī. I (藏文：ཨི་།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I) is Tārā. Ho (藏文：ཧོ།，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho) is the glorious mother. Similarly, I (藏文：ཨི་།，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：I) is Samantabhadra. A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) is Vajrapāṇi. E (藏文：ཨེ་།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is Ākāśagarbha. Ar (藏文：ཨར།，梵文天城体：अर्，梵文罗马拟音：ar，汉语字面意思：Ar) is Kṣitigarbha. O (藏文：ཨོ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：O) is Lokeśvara. Ala (藏文：ཨ་ལ།，梵文天城体：अल，梵文罗马拟音：ala，汉语字面意思：Ala) is the one who completely removes obscurations. These are the Bodhisattvas. Similarly, A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：None) is the Dharmadhātu. Ī (藏文：ཨཱི།，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：Ī) is the sound vajra mother. E (藏文：ཨེ།，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：E) is the touch vajra.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མའིའོ། །ཨཱར་ནི་རོ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨཽ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ཨལ་ནི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་ཧ་ནི་རབ་སྟོབས་ཀྱིའོ། །ཝ་ནི་འགུགས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ཧ་ནི་རེངས་བྱེད་ཀྱིའོ། །ར་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱིའོ། །ཧི་ནི་རེངས་བྱེད་མའིའོ། །ཝ་ནི་ང་རྒྱལ་ཅན་མའིའོ། །ཡ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་མའིའོ། །ར་ནི་ལྐུགས་བྱེད་མའིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ་རྒན་བྱད་མའི་ན་ཧའོ། །ཧཾ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོའིའོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་ནི་ཀྵའོ། །ཕག་མོའི་ནི་ཧེའོ། །གདོང་དྲུག་མའི་ནི་ཀྵའོ། །དབང་མོའི་ནི་ཧེའོ། །ཚངས་མའི་ནི་ཀྵའོ། །དབང་མོ་དྲག་མོའི་ནི་ཧའོ། །དཔལ་མོའི་ནི་ཀྵཾ་ངོ༌། །གཙོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཧི་ཡ་ཨི་ཡྲྀ་ཀཥི་ཡུ་ཡླྀ་ཡཾ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྒན་བྱད་མའི་ཕྱོགས་བཞི་
༄། །དང་མཚམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཀཥི་ཡཱ་ཡི་ཡྲཱྀ་ཀཥཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཿ། བརྒྱད་ནི་འཇུག་མའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧྲྀ་རྀ་རྲྀ་ཧྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ་ཕག་མོའིའོ། །ཀཥི་རཱ་རཱྀ་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རུ་རླཱྀ་རཿ། གདོང་དྲུག་མའིའོ། །ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ་དབང་མོའིའོ། །ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱྀ་ཡྲྀ་ཀྵླྀ་ལཱུ་ལླྀ་ལཿ་ཚངས་མའིའོ། །ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ་ནི་དྲག་མོའིའོ། །ཀཥུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ། ཀཥུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝཿ་ནི་དཔལ་ཆེན་མོའིའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཨའོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་རའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ལྀའོ། །བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཨུའོ། །སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །མེ་ལྷའི་ནི་ཏཾ་ངོ༌། །རླུང་ལྷའི་ནི་ཉཾ་ངོ༌། །གཤིན་རྗེའི་ངཾ་ངོ༌། །ཏྲཾ་ནི་སྲིན་པོའིའོ། །གཞོན་ནུའི་ནཾ་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་གྱི་ནི་ཀཾ་ངོ༌། །བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ནི་ཏཾ་ངོ༌། །ཚངས་པའི་ནཾ་ནོ། །དྲག་པོའི་ནི་སཾ་ངོ༌། །ཆུ་ལྷའི་པཾ་ངོ༌། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ནི་ཙཾ་ངོ༌། །ཁྱབ་འཇུག་གི་ནི་ཀཾ་ངོ༌། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡ་ཝ་ར་ལ་ནི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཡ་ནི་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའིའོ། །ཝ་ནི་ཙུནད་མའིའོ། །ར་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའིའོ། །ལ་ནི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱིའོ། །སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་ཀ་བ་འདེགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧྱ་ཧ

【汉语翻译】
ེ་的种子字是མའིའོ。阿（藏文：ཨཱར，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是罗金刚母的种子字。奥（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）是色金刚母的种子字。阿勒（藏文：ཨལ，梵文天城体：al，梵文罗马拟音：al，汉语字面意思：阿勒）是触金刚母的种子字。是金刚萨埵母们的种子字。同样，哈是极力之种子字。瓦是勾招之种子字。哈是僵直之种子字。拉是傲慢者之种子字。嘿是僵直母之种子字。瓦是傲慢母之种子字。亚是精进母之种子字。拉是哑母之种子字。是心轮之门守护者们的种子字。同样，语轮的种子是老母夜叉的纳哈。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是自在天女大母的种子字。遍入母的是啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）。 猪面母的是嘿。 六面母的是啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）。 自在母的是嘿。 梵天母的是啥（藏文：ཀྵ，梵文天城体：kṣa，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：啥）。 暴怒自在母的是哈。 吉祥天母的是啥（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：kṣaṃ，汉语字面意思：啥）。 是主母们的种子字。 嘿亚诶艾（藏文：ཧི་ཡ་ཨི་ཡྲྀ，梵文天城体：हियइई，梵文罗马拟音：hiya i ī，汉语字面意思：嘿亚诶艾）卡啥玉爱（藏文：ཀཥི་ཡུ་ཡླྀ་ཡཾ，梵文天城体：कषियुयॄयं，梵文罗马拟音：kaṣi yu yṝ yaṃ，汉语字面意思：卡啥玉爱）八个是老母夜叉的四方
༄，和角落里依次排列的眷属们的种子字。 同样，卡啥亚诶艾（藏文：ཀཥི་ཡཱ་ཡི་ཡྲཱྀ，梵文天城体：कषियायीयॄ，梵文罗马拟音：kaṣi yā yī yṝ，汉语字面意思：卡啥亚诶艾）卡啥玉爱（藏文：ཀཥཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཿ，梵文天城体：कषीयूयॄयः，梵文罗马拟音：kaṣī yū yṝ yaḥ，汉语字面意思：卡啥玉爱）八个是遍入母的种子字。 同样，舍日日日舍如日让（藏文：ཧྲྀ་རྀ་རྲྀ་ཧྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ，梵文天城体：हृऋॠहृरुरॄरं，梵文罗马拟音：hṛ ṛ ṝ hṛ ru rṝ raṃ，汉语字面意思：舍日日日舍如日让）是猪面母的种子字。 卡啥拉拉日日啥日如拉让（藏文：ཀཥི་རཱ་རཱྀ་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རུ་རླཱྀ་རཿ，梵文天城体：कषिरारारीक्षॄरुरॄरः，梵文罗马拟音：kaṣi rā rārī kṣṝ ru rṝ raḥ，汉语字面意思：卡啥拉拉日日啥日如拉让）是六面母的种子字。 赫拉拉日日赫拉如拉让（藏文：ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ，梵文天城体：ह्लृललिलृह्लूलुलॄलं，梵文罗马拟音：hlṛ la li lṛ hlū lu lṝ laṃ，汉语字面意思：赫拉拉日日赫拉如拉让）是自在母的种子字。 啥拉拉日日也日啥拉如拉让（藏文：ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱྀ་ཡྲྀ་ཀྵླྀ་ལཱུ་ལླྀ་ལཿ，梵文天城体：क्ष्लृलालियृक्ष्लूलुलः，梵文罗马拟音：kṣlṛ lā lī yṛ kṣlū lu lṝ laḥ，汉语字面意思：啥拉拉日日也日啥拉如拉让）是梵天母的种子字。 呼瓦维威呼乌瓦让（藏文：ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ，梵文天城体：हुवविवृहुवुवॄवं，梵文罗马拟音：hu va vi vṛ hu vu vṝ vaṃ，汉语字面意思：呼瓦维威呼乌瓦让）是暴怒母的种子字。 卡啥瓦维威卡啥瓦乌瓦（藏文：ཀཥུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ། ཀཥུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝཿ，梵文天城体：कषुवविवृ। कषुवूवॄवः，梵文罗马拟音：kaṣu va vi vṛ। kaṣu vū vṝ vaḥ，汉语字面意思：卡啥瓦维威卡啥瓦乌瓦）是大吉祥天母的种子字。 是眷属们的种子字。 极度胜利母的是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 阎罗摧毁母的是拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）。 莲花摧毁母的是勒（藏文：ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：勒）。 障碍摧毁母的是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。 是门守护者们的种子字。 火神的是当。 风神的是娘。 阎罗王的是昂。 扎（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：扎）是罗刹的种子字。 童子的是南。 夜叉的是刚。 帝释天的是当。 梵天的是南。 暴怒者的是桑。 水神的是榜。 象头神的是藏。 遍入天的是刚。 是身坛城的种子字。 亚瓦拉拉是蓝色手杖者和不动明王与欲王和大能者们的种子字。 亚是鲁古续母的种子字。 瓦是尊那母的种子字。 拉是忿怒母的种子字。 拉是光芒母的种子字。 是身坛城门守护者们的种子字。 现在要说的是支撑柱子的龙族的种子字，嘿亚嘿

【英语翻译】
The seed syllable of E is māi'o. Ā (Tibetan: ཨཱར, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ā) is the seed syllable of Ro Vajra Mother. Au (Tibetan: ཨཽ, Sanskrit Devanagari: औ, Sanskrit Roman transliteration: au, literal Chinese meaning: Au) is the seed syllable of Form Vajra Mother. Al (Tibetan: ཨལ, Sanskrit Devanagari: अल, Sanskrit Roman transliteration: al, literal Chinese meaning: Al) is the seed syllable of Touch Vajra Mother. These are the seed syllables of the Vajrasattva Mothers. Similarly, Ha is the seed syllable of Great Strength. Va is the seed syllable of Attraction. Ha is the seed syllable of Stiffening. Ra is the seed syllable of the Arrogant One. Hi is the seed syllable of the Stiffening Mother. Va is the seed syllable of the Arrogant Mother. Ya is the seed syllable of the Diligent Mother. Ra is the seed syllable of the Mute Mother. These are the seed syllables of the gatekeepers of the Mind Wheel. Similarly, the seed of the Speech Wheel is the Na Ha of the Old Hag Yaksha. Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, literal Chinese meaning: Hum) is the seed syllable of the Great Sovereign Goddess. Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Roman transliteration: kṣa, literal Chinese meaning: Ksha) is the seed syllable of the All-Pervading Mother. He is the seed syllable of the Sow-Faced Mother. Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Roman transliteration: kṣa, literal Chinese meaning: Ksha) is the seed syllable of the Six-Faced Mother. He is the seed syllable of the Sovereign Mother. Ksha (Tibetan: ཀྵ, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Roman transliteration: kṣa, literal Chinese meaning: Ksha) is the seed syllable of the Brahma Mother. Ha is the seed syllable of the Wrathful Sovereign Mother. Ksham (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari: क्षं, Sanskrit Roman transliteration: kṣaṃ, literal Chinese meaning: Ksham) is the seed syllable of the Glorious Mother. These are the seed syllables of the chief mothers. Hi Ya E I (Tibetan: ཧི་ཡ་ཨི་ཡྲྀ, Sanskrit Devanagari: हियइई, Sanskrit Roman transliteration: hiya i ī, literal Chinese meaning: Hi Ya E I) Ka Shi Yu Yri Yam (Tibetan: ཀཥི་ཡུ་ཡླྀ་ཡཾ, Sanskrit Devanagari: कषियुयॄयं, Sanskrit Roman transliteration: kaṣi yu yṝ yaṃ, literal Chinese meaning: Ka Shi Yu Yri Yam) are the eight seed syllables of the four directions
༄ and intermediate directions of the Old Hag Yaksha's retinue, arranged in order. Similarly, Ka Shi Ya I I (Tibetan: ཀཥི་ཡཱ་ཡི་ཡྲཱྀ, Sanskrit Devanagari: कषियायीयॄ, Sanskrit Roman transliteration: kaṣi yā yī yṝ, literal Chinese meaning: Ka Shi Ya I I) Ka Shi Yu Yri Yah (Tibetan: ཀཥཱི་ཡཱུ་ཡླཱྀ་ཡཿ, Sanskrit Devanagari: कषीयूयॄयः, Sanskrit Roman transliteration: kaṣī yū yṝ yaḥ, literal Chinese meaning: Ka Shi Yu Yri Yah) are the eight seed syllables of the All-Pervading Mother. Similarly, Hri Ri Rri Hri Ru Rli Ram (Tibetan: ཧྲྀ་རྀ་རྲྀ་ཧྲྀ་རུ་རླྀ་རཾ, Sanskrit Devanagari: हृऋॠहृरुरॄरं, Sanskrit Roman transliteration: hṛ ṛ ṝ hṛ ru rṝ raṃ, literal Chinese meaning: Hri Ri Rri Hri Ru Rli Ram) are the seed syllables of the Sow-Faced Mother. Ka Shi Ra Ra Ri Rri Kshi Ru Rli Rah (Tibetan: ཀཥི་རཱ་རཱྀ་རྲཱྀ་ཀྵྼཱྀ་རུ་རླཱྀ་རཿ, Sanskrit Devanagari: कषिरारारीक्षॄरुरॄरः, Sanskrit Roman transliteration: kaṣi rā rārī kṣṝ ru rṝ raḥ, literal Chinese meaning: Ka Shi Ra Ra Ri Rri Kshi Ru Rli Rah) are the seed syllables of the Six-Faced Mother. Hli La Li Lri Hli Lu Lli Lam (Tibetan: ཧླྀ་ལ་ལྀ་ལྲྀ་ཧླཱྀ་ལུ་ལླྀ་ལཾ, Sanskrit Devanagari: ह्लृललिलृह्लूलुलॄलं, Sanskrit Roman transliteration: hlṛ la li lṛ hlū lu lṝ laṃ, literal Chinese meaning: Hli La Li Lri Hli Lu Lli Lam) are the seed syllables of the Sovereign Mother. Kshi La La Li Yri Kshi Lu Lli Lah (Tibetan: ཀྵླྀ་ལཱ་ལཱྀ་ཡྲྀ་ཀྵླྀ་ལཱུ་ལླྀ་ལཿ, Sanskrit Devanagari: क्ष्लृलालियृक्ष्लूलुलः, Sanskrit Roman transliteration: kṣlṛ lā lī yṛ kṣlū lu lṝ laḥ, literal Chinese meaning: Kshi La La Li Yri Kshi Lu Lli Lah) are the seed syllables of the Brahma Mother. Hu Va Vi Vri Hu Vu Vli Vam (Tibetan: ཧུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ་ཧུ་ཝུ་ཝླྀ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: हुवविवृहुवुवॄवं, Sanskrit Roman transliteration: hu va vi vṛ hu vu vṝ vaṃ, literal Chinese meaning: Hu Va Vi Vri Hu Vu Vli Vam) are the seed syllables of the Wrathful Mother. Ka Shu Va Vi Vri Ka Shu Vu Vli Vah (Tibetan: ཀཥུ་ཝ་ཝི་ཝྲྀ། ཀཥུ་ཝཱུ་ཝླྀ་ཝཿ, Sanskrit Devanagari: कषुवविवृ। कषुवूवॄवः, Sanskrit Roman transliteration: kaṣu va vi vṛ। kaṣu vū vṝ vaḥ, literal Chinese meaning: Ka Shu Va Vi Vri Ka Shu Vu Vli Vah) are the seed syllables of the Great Glorious Mother. These are the seed syllables of the retinue. A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A) is the seed syllable of the Utterly Victorious Mother. Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, literal Chinese meaning: Ra) is the seed syllable of the Yama Destroyer Mother. Lri (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: लृ, Sanskrit Roman transliteration: lṛ, literal Chinese meaning: Lri) is the seed syllable of the Lotus Destroyer Mother. U (Tibetan: ཨུ, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, literal Chinese meaning: U) is the seed syllable of the Obstacle Destroyer Mother. These are the seed syllables of the gatekeepers. Tam is the seed syllable of the Fire God. Nyam is the seed syllable of the Wind God. Ang is the seed syllable of Yama. Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Roman transliteration: traṃ, literal Chinese meaning: Tram) is the seed syllable of the Rakshasa. Nam is the seed syllable of the Youth. Kam is the seed syllable of the Yaksha. Tam is the seed syllable of Indra. Nam is the seed syllable of Brahma. Sam is the seed syllable of the Wrathful One. Pam is the seed syllable of the Water God. Tsam is the seed syllable of Ganapati. Kam is the seed syllable of Vishnu. These are the seed syllables of the Body Mandala. Ya Va Ra La are the seed syllables of the Blue Staff Bearer, Achala, Kama Raja, and the Great Powerful Ones. Ya is the seed syllable of the Lugu Gyudma Mother. Va is the seed syllable of the Tsunda Mother. Ra is the seed syllable of the Wrathful Mother. La is the seed syllable of the Radiant Mother. These are the seed syllables of the gatekeepers of the Body Mandala. Now, the seed syllables of the Naga clan who support the pillars will be spoken: Hya Ha

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་པདྨའིའོ། །ཧྲ་ཧྲ་ནི་འཇོག་པོ་དང༌། པདྨ་ཆེན་པོའིའོ། །ཧླ་ཧླ་ནི་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་གིའོ། །ཧྭ་ཧྭ་ནི་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་གྱིའོ། །ད་ནི་ཁྱི་གདོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་དེ། ཀྑྒྒྔ་ནི་ཤར་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱིའོ། །ཁྐྴྨྷ་ལྷོའིའོ། །ཙྪྫྫྷྙ་ནུབ་ཏུའོ། །ཀྵྨྲྱུ་བྱང་དུའོ། །ཊྛྜྜྷྞ་མེ་རུའོ། །ཎྜྷྟ་བདེན་བྲལ་དུའོ། །ཏྠྡྡྷྣ་རླུང་དུའོ། །མྦྷྥྤ་དབང་ལྡན་དུའོ། །ས་བོན་སྤྲོས་ནས་བཀོད་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། གདན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་ཕྱིའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱ་ད་དང་དགའ་བ་བཞི་དང་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པས་འབྲས་བུ་བཞིར་གྱུར་པ་ནི། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་དེའི་ཚུལ་
༄། །གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟན་གྱི་བཀོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནག་མོ་འབར་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བསྡུས་པ་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ནོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒན་བྱད་མ་ལ་སོགས་པའི་སྟན་ནི། ཤར་དུ་རྒྱན་བྱད་མ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ནི་ཡི་དགས་དམར་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། །ཕག་མོའི་མ་ཧེའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་རྨ་བྱའོ། །དབང་མོའི་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཚངས་མའི་ནི་དང་པའོ། །དྲག་པོའི་གླང་ངོ༌། །དཔལ་ཆེན་མོའི་ནི་སེང་གེའོ། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་སྟེང་དུའོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་བྲལ་ལ་ཡི་དགས་དམར་མོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེའི་མ་ཧེའོ། །གཞོན་ནུའི་རྨ་བྱའོ། །དབང་པོའི་གླང་པོ་ཆེའོ། །ཚངས་པའི་ནི་ངང་པའོ། །དྲག་པོའི་ནི་གླང་ངོ༌། །ནོར་བདག་གི་ནི་གླང་པོ་ཆེའོ། །མེ་ལྷའི་ནི་ལུག་གོ །ཆུ་ལྷའི་ནི་ཆུ་སྲིན་ནོ། །རླུང་ལྷའི་ནི་ཤ་བའོ། །ཚོགས་བདག་གི་བྱི་བའོ། །ད་ནི་སྒོ་བའི་བརྗོད་དེ། འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་ཕག་པ་བདུན་གྱི་ཤིང་རྟའོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་རྟ་བདུན་པའི་ཤིང་རྟའོ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་ནི་སེང་གེ་བདུན་པའི་ཤིང་རྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྭ་གདོང་མའི་ནི་བེ་རུཎྜྷའོ། །བྱ་རྒོད་གདོང་མའི་ཀྲུང་ཀྲུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མའི་ནི་མིག་མའོ། །འུག་པའི་གདོང་མིའི་ནི་འཇུག་མའི་གདོང་མའོ། 

【汉语翻译】
ྱ་是力量之源和莲花。ཧྲ་ཧྲ་是安置者和大莲花。ཧླ་ཧླ་是财富增长和海螺守护。ཧྭ་ཧྭ་是无边和具族。现在是关于狗面等（空行母）的描述。ཀྑྒྒྔ་是东方的坟墓场。ཁྐྴྨྷ་是南方。ཙྪྫྫྷྙ་是西方。ཀྵྨྲྱུ་是北方。ཊྛྜྜྷྞ་是须弥山。ཎྜྷྟ་是无真。ཏྠྡྡྷྣ་是风。མྦྷྥྤ་是具力。这是种子展开陈设的决定，即第十一（品）。

第十二，座位的决定。
嗡。然后在外面的宫殿中，应当将各个本尊安放在各自的座位上。如此，从父神母神平等进入，了知为百种意识、四喜和四刹那的体性，成为四果，即以二十种相证得菩提，应当以那种方式生起。在那之外，应当展示座位的排列。其中，主尊父神母神已经展示完毕。此处，从黑焰母开始，总结心轮的次第，是莲花、月亮和太阳的座位。语轮的老年母等座位是：东方，装饰母等九位是食肉红色本尊。同样，遍入母的是鹏鸟。猪母的是水牛。童女的是孔雀。自在母的是大象。梵天母的是鹅。忿怒母的是牛。大吉祥母的是狮子。所有这些都在莲花之上。现在是关于身轮的描述：对于无真，是食肉红色本尊。对于遍入，是鹏鸟。对于阎罗，是水牛。对于童女，是孔雀。对于自在，是大象。对于梵天，是鹅。对于忿怒者，是牛。对于财神，是大象。对于火神，是绵羊。对于水神，是鳄鱼。对于风神，是鹿。对于象头神，是老鼠。现在是关于门神的描述：光芒母的是七猪的车。催动母的是七马的车。忿怒皱纹母的是七狮的车。同样，乌鸦面母的是毗卢扎纳。鹫面母的是鹤。鹏鸟面母的是眼母。猫头鹰面人的是入母面母。

【英语翻译】
Kya is the source of power and the lotus. Hra Hra is the establisher and the great lotus. Hla Hla is the increase of wealth and the conch shell protector. Hwa Hwa is the infinite and the possessor of lineage. Now, it is about the description of dog-faced ones, etc. Kakkhagga is the eastern charnel ground. Khakshma is the south. Tstshajja is the west. Shmashryu is the north. Ttaddhanna is Mount Meru. Ndhata is the absence of truth. Tatthaddhna is the wind. Maphpa is the powerful one. This is the determination of the arrangement of the expanded seeds, which is the eleventh.

The twelfth, the determination of the seats.
Om. Then, in the outer palace, the deities should be placed on their respective seats. Thus, from the equal entry of the father and mother, understanding the nature of a hundred consciousnesses, four joys, and four moments, becoming four fruits, that is, attaining enlightenment with twenty aspects, it should be generated in that way. Outside of that, the arrangement of the seats should be shown. Among them, the main father and mother have already been shown. Here, starting from Black Flame Mother, summarizing the order of the heart wheel, are the seats of the lotus, moon, and sun. The seats of the old lady, etc., of the speech wheel are: In the east, the nine adorned ladies, etc., are the red flesh-eating deities. Similarly, for the Pervading Mother, it is the Garuda. For the Sow Mother, it is the buffalo. For the Young Girl, it is the peacock. For the Powerful Mother, it is the elephant. For the Brahma Mother, it is the goose. For the Wrathful One, it is the bull. For the Great Glorious Mother, it is the lion. All of these are on top of a lotus. Now, it is to be described about the body wheel: For the Absence of Truth, it is the red flesh-eating deity. For the Pervading One, it is the Garuda. For Yama, it is the buffalo. For the Young Girl, it is the peacock. For the Powerful One, it is the elephant. For Brahma, it is the goose. For the Wrathful One, it is the bull. For the Lord of Wealth, it is the elephant. For the Fire God, it is the sheep. For the Water God, it is the crocodile. For the Wind God, it is the deer. For the Lord of Hosts, it is the mouse. Now, it is the description of the gatekeepers: For the Radiant One, it is the chariot of seven pigs. For the Inciting Mother, it is the chariot of seven horses. For the Wrathful Wrinkled One, it is the chariot of seven lions. Similarly, for the Crow-faced Mother, it is Virocana. For the Vulture-faced Mother, it is the crane. For the Garuda-faced Mother, it is the Eye Mother. For the Owl-faced person, it is the Entering Mother's face.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
།མཚམས་ཀྱིའོ། །ཁྱི་གདོང་མའི་ནི་བསེ་རུ་གཅིག་གོ །ཕག་གདོང་མའི་ནི་དོམ་མོ། །ཅེ་སྦྱང་མའི་ནི་བསེ་རུ་གཅིག་གོ །སྟག་གི་གདོང་མའི་ནི་གཡག་གོ །ཕྱོགས་ཀྱིའོ། །གདན་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
བཅུ་གསུམ་པ། ལྟ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་དང་བཞུགས་ས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་བརྗོད་དེ། དེ་དག་ལ་ནག་མོ་འབར་མ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མིང་གི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་བཞི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་མ་ཕྱག་བརྒྱད་པའོ། །ནག་མོ་འབར་མ་དང་སེར་མོ་འབར་མའི་ཞལ་མདོག་ནི་དང་པོ་སེར་པ། གཡས་དཀར་བ་གཡོན་དམར་བ་ནུབ་སྔོན་པོའོ། །དཀར་མོ་འབར་མའི་ཤར་དཀར་བ། ལྷོ་གནག་པ། ནུབ་དམར་པོ། །བྱང་སེར་
༄། །པོའོ། །དམར་མོ་འབར་མའི་དང་པོ་དམར་བ། །གཡས་ནག་པོ། གཡོན་དཀར་པོ། །ནུབ་སེར་པོའོ། །ནག་མོ་འབར་མའི་གཡས་དང་པོ་ན་སྤོས་སྣོད། གཉིས་པ་ན་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་གྱི་སྣོད། བཞི་པ་ན་ནི་གླ་རྩི་དང་བཅས་པའི་ག་བུར་གྱི་སྣོད་དོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ། གཉིས་པ་ན་པདྨ། གསུམ་པ་ན་ལྷའི་ཤིང་གི་མེ་ཏོག །བཞི་པ་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །དམར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་མར་མེ། གཉིས་པ་ན་དོ་ཤལ། གསུམ་པ་ན་ཅོད་པན། བཞི་པ་ན་གདུ་བུ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་གོས། གཉིས་པ་ན་སྐ་རགས། གསུམ་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣ་ཆ། བཞི་བ་ན་རྐང་རྒྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དུང༌། གཉིས་པ་ན་གླིང་བུ། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ། བཞི་པ་ན་ཅང་ཏེའུའོ། །གཡོན་དང་པོ་ན་པི་ཝང༌། གཉིས་པ་ན་རྔ་བོ་ཆེ། གསུམ་པ་ན་སྒྲ་དཀྲོལ་བའི་དྲིལ་བུ། བཞི་པ་ན་རུ་དུང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀར་མོ་འབར་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ནའོ་མའི་སྣོད། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་སྣོད། གསུམ་པ་ན་སྨན་བཟང་པོ། །བཞི་པ་ན་ཆང་གི་སྣོད། གཡོན་དང་པོ་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད་དོ། །གཉིས་པ་ན་གྲུབ་པའི་བཅུད་ཀྱི་སྣོད་དོ། །གསུམ་པ་ན་རྩའི་འབྲས་བུའོ། །བཞི་པ་ན་ཟན་གྱི་སྣོད་ནི་དཀར་མོའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་རྣམས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་རུ་ཁ་གསལ་བ་ནག་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་དམར་མོ། རླུང་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་སེར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་འབར་མ་དཀར་མོའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀུན་མཐུན་པས་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱིས་རྡ་ཡབ་དམར་པོ་བརྒྱད་བསྣམས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འདབ་མ་བརྒྱད

【汉语翻译】
方位的。（狗面者的方位是）犀牛一只。（猪面者的方位是）熊。（豺狼面者的方位是）犀牛一只。（虎面者的方位是）牦牛。方位的。这是座垫的决定，即第十二（品）。
第十三，观察诸尊的身色、标识、住处和方位的决定。
现在讲述诸神的身色和手印。其中，黑焰母等具有自己名字的颜色，有四张脸，十二只眼睛，八只手。黑焰母和黄焰母的脸的颜色是，第一张是黄色的，右边是白色的，左边是红色的，西边是蓝色的。白焰母的东边是白色的，南边是黑色的，西边是红色的，北边是黄色的。
红焰母的第一张脸是红色的，右边是黑色的，左边是白色的，西边是黄色的。黑焰母的右边第一只手拿着香炉，第二只手拿着檀香和藏红花的容器，第四只手拿着麝香和冰片的容器。左边的第一只手拿着铃，第二只手拿着莲花，第三只手拿着天树的花，第四只手拿着各种花的串珠。红焰母的右边第一只手拿着灯，第二只手拿着项链，第三只手拿着发冠，第四只手拿着手镯。同样，左边的第一只手拿着衣服，第二只手拿着腰带，第三只手拿着珍宝耳环，第四只手拿着脚镯。同样，黄焰母的右边第一只手拿着海螺，第二只手拿着笛子，第三只手拿着宝珠，第四只手拿着腰鼓。左边第一只手拿着琵琶，第二只手拿着大鼓，第三只手拿着发出声音的铃，第四只手拿着人腿骨号。同样，白焰母的右边第一只手拿着牛奶的容器，第二只手拿着水的容器，第三只手拿着好药，第四只手拿着酒的容器。左边第一只手拿着甘露的容器。第二只手拿着成就精华的容器。第三只手拿着草的果实。第四只手拿着食物的容器，名为“白色的”。这些都是自己与金刚萨埵同时出生的手印。同样，在火中显现的是黑色的，在真如中发光的是红色的，在风中遍入的是黄色的，在自在中燃烧的是白色的。这些的脸和手等也和前面一样。因为全部相同，所以八只手拿着八个红色的颅器。在那之外有八个花瓣。

【英语翻译】
The direction of. (The direction of the dog-faced one is) one rhinoceros. (The direction of the pig-faced one is) a bear. (The direction of the jackal-faced one is) one rhinoceros. (The direction of the tiger-faced one is) a yak. The direction of. This is the determination of the cushions, the twelfth.
Thirteenth, the determination of the body color, marks, dwelling place, and direction of the deities.
Now, the body color and hand implements of the deities are described. Among them, Black Flame Mother and others have the color of their own names, with four faces, twelve eyes, and eight hands. The face colors of Black Flame Mother and Yellow Flame Mother are: the first is yellow, the right is white, the left is red, and the west is blue. The east of White Flame Mother is white, the south is black, the west is red, and the north is yellow.
The first face of Red Flame Mother is red, the right is black, the left is white, and the west is yellow. In the right hand of Black Flame Mother, the first holds an incense burner, the second holds a container of sandalwood and saffron, and the fourth holds a container of musk and camphor. In the left hand, the first holds a bell, the second holds a lotus, the third holds a flower of the celestial tree, and the fourth holds a garland of various flowers. In the right hand of Red Flame Mother, the first holds a lamp, the second holds a necklace, the third holds a diadem, and the fourth holds a bracelet. Similarly, in the left hand, the first holds a garment, the second holds a belt, the third holds jeweled earrings, and the fourth holds anklets. Similarly, in the right hand of Yellow Flame Mother, the first holds a conch shell, the second holds a flute, the third holds a jewel, and the fourth holds a hand drum. In the left hand, the first holds a lute, the second holds a large drum, the third holds a bell that makes sound, and the fourth holds a human thigh bone trumpet. Similarly, in the right hand of White Flame Mother, the first holds a container of milk, the second holds a container of water, the third holds good medicine, and the fourth holds a container of alcohol. In the left hand, the first holds a container of nectar. The second holds a container of the essence of accomplishment. The third holds a grass fruit. The fourth holds a container of food, called "white." These are all hand seals born simultaneously with Vajrasattva. Similarly, what is clear in fire is black, what radiates light in reality is red, what pervades in wind is yellow, and what burns in autonomy is white. These also have faces and hands like the previous ones. Because they are all the same, the eight hands hold eight red skull cups. Outside of that are eight petals.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་པའི་བུམ་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གཉིས་གཉིས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་དབང་ལྡན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དུང་དཀར་པོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ཆོས་ཀྱི་གཎྜཱི་དམར་པོའོ། །མེ་རུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནག་པོའོ། །རླུང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྗང་གུའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་
༄། །ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཞལ་གཡས་སྐོར་དུ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྩ་བའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། །གཡས་དཀར་པོ་གཡོན་ནག་པོའོ། །བྱང་དུ་འོད་དཔག་མེད་རྩ་བའི་ཞལ་སྐུ་དང་མཐུན་པར་དཀར་པོ། གཡས་གནག་པ་གཡོན་དམར་པོའོ། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། །གཡས་དཀར་པ། གཡོན་ནག་པོའོ། །འདི་དག་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །མེ་རུ་སྒྲོལ་མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གོས་དཀར་མོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་མཱ་མ་ཀཱི་འོད་དཔག་མེད་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ཤར་གྱི་སྒོའི་ཁྲོ་བོ་རབ་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ནོ། །སྟེང་གི་གཙུག་ཏོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ཅན་ཏེ་ལྗང་གུའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་གཡས་བརྒྱད་བའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །ད་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་བ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །བདེ་བ་ཆེ་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོར་བ་པོ་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །མགུ་བ་ཆེ་ནི་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སེམས་མགུ་བར་བྱེད་པའོ། །ད་ནི་དེ་དག་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བཤད་དེ། ཤར་སྒོའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །མེར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྒྲོལ་མ་བཞིན་ནོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡས་སུ་སའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞིན་ནོ། །བདེན་བྲལ་དུ་རོ་རྡོ་རྗེ་གོས་དཀར་མོ་བཞིན་ནོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་ནོ། །རླུང་དུ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྱན་མ་བཞིན་ནོ། །བྱང་སྒོའི་གཡས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
五甘露充满的宝瓶在东等所有方位各有两个。在角落里，自在的是白色的法螺。真脱的是红色的法铃。火为如意宝珠黑色。风为如意树绿色。其外有四方位的花瓣。其中，东方的花瓣上是不空成就佛，三面六臂。右侧的脸依次是黑色、白色和红色。同样，南方是宝生佛，根本的脸和身色是红色。右边是白色，左边是黑色。北方是无量光佛，与根本的脸和身色相同，是白色。右边是黑色，左边是红色。西方是毗卢遮那佛，黄色。右边是白色，左边是黑色。这些是日轮上的。火为度母，如不空成就佛。真脱为白衣母，如宝生佛。自在为嘛嘛枳，如无量光佛。风为眼母，如毗卢遮那佛。这些是月轮上的。东门之忿怒尊猛力等四位，是不空成就佛的颜色和手印。上方的顶髻是不动佛的颜色和手印，是绿色。忿怒尊们是右屈，天女们是左伸。现在为了使六处完全清净，进入“大欲乐，大安乐。大欢喜，大满足”的意义。其中，大欲乐是色等六处。大安乐是依赖其境的感受者，内在的六处。大欢喜是与它们不同的六识。大满足是用欲望的差别使心满足。现在讲述生起这些本尊，东门右侧是虚空藏，身色和形象如不空成就佛。火为触金刚母，如度母。南门右侧是地藏，如宝生佛。真脱为味金刚母，如白衣母。西门右侧是除盖障，如毗卢遮那佛。风为香金刚母，如眼母。北门右侧是观世音自在。

【英语翻译】
Two vases filled with the five nectars are in all directions, starting with the east. In the corners, in the powerful one is a white Dharma conch. In the truthless one is a red Dharma bell. In the fire is a black wish-fulfilling jewel. In the wind is a green wish-fulfilling tree. Outside of that are four directional petals. On the eastern petal is Amoghasiddhi, with three faces and six arms. The faces on the right are black, white, and red in order. Similarly, in the south is Ratnasambhava, the root face and body color are red. The right is white, the left is black. In the north is Amitabha, the same as the root face and body, white. The right is black, the left is red. In the west is Vairocana, yellow. The right is white, the left is black. These are on the solar mandala. In the fire is Tara, like Amoghasiddhi. In the truthless one is Pandaravasini, like Ratnasambhava. In the powerful one is Mamaki, like Amitabha. In the wind is Locana, like Vairocana. These are on the lunar mandala. The wrathful ones of the east gate, such as Mahabala, have the color and hand implements of Amoghasiddhi. The crest on top has the color and hand implements of Akshobhya, and is green. The wrathful ones are bent to the right. The goddesses are extended to the left. Now, in order to purify the six sense bases, one should enter the meaning of "great desire, great bliss. great joy, great satisfaction." Among these, great desire is the six sense bases, such as form. Great bliss is the experiencer who relies on that object, the inner six sense bases. Great joy is the six consciousnesses that are different from those. Great satisfaction is what satisfies the mind with the distinctions of desire. Now, I will explain the generation of those deities. On the right side of the east gate is Akashagarbha, with the body color and form like Amoghasiddhi. In the fire is Sparshavajri, like Tara. On the right side of the south gate is Kshitigarbha, like Ratnasambhava. In the truthless one is Rasavajri, like Pandaravasini. On the right side of the west gate is Sarvanivaranaviskambhin, like Vairocana. In the wind is Gandhavajri, like Locana. On the right side of the north gate is Lokeshvara.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འོད་དཔག་མེད་བཞིན་ནོ། །དབང་ལྡན་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི་བཞིན་ནོ། །
༄། །འོག་ཏུ་ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་བོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དམ་པ་དང་པོ་བཞིན་ནོ། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ། །སྟེང་དུ་ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞིན་ལྗང་གུའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཐབས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནས་དགའ་བ་ཆེ་བའོ། །ད་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་ནག་པོའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རབ་སྟོབས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སེམས་མ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་ཕུབ། གཉིས་པ་ན་ཐོད་པ། གསུམ་པ་ན་ཁཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་དང༌། ཁྲོ་མོ་འགུགས་བྱེད་མ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སའི་སྙིང་པོ་དང༌། སེམས་མ་རོ་རྗེ་མ་ནི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་མེའི་མདའ། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། །གསུམ་པ་ན་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་གཞུ། གསུམ་པ་ན་ནོར་བུ་དྲི་མ་མེད་པ་རྩེ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རེངས་བྱེད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང༌། སེམས་མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ནི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། །གཉིས་པ་ན་དབྱུག་པ། གསུམ་པ་ན་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པའི་དང་པོ་ན་དུང༌། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། གསུམ་པ་ན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་མེད་དང་མཐུན་པའི་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཁྲོ་བོ་རེངས་བྱེད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། སེམས་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཐོ་བ། གཉིས་པ་ན་མདུང༌། གསུམ་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ། །གཉིས་པ་ན་མེ་ལོང༌།
༄། །གསུམ་པ་ན་བགྲང་ཕྲེང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཁྲོ་བོ་

【汉语翻译】
如同无量光（阿弥陀佛）一般。在有权者处，如同色金刚玛玛吉一般。
༄。 在下方，东门左侧，如同蓝色、三面六臂的普贤王如来第一尊一般。北门左侧，如同声金刚普贤王如来一般。上方，南门左侧，如同绿色的金刚手不动明王一般。西门左侧，如同法界金刚金刚手一般。他们之中的方便尊都是以金刚跏趺坐姿安住于大乐之中。诸佛母以莲花花瓣缠绕之姿，背向主尊，欢喜无限。现在开始叙述手印，与不空成就佛相符的黑色佛母度母，忿怒尊极大力，菩萨虚空藏和明妃触金刚母等，右手的第一个拿着剑，第二个拿着弯刀，第三个拿着三叉戟。左手的第一个拿着盾牌，第二个拿着颅碗，第三个拿着白色喀章嘎。同样，与宝生佛相符的佛母白衣母，忿怒母勾召母，菩萨地藏和明妃味金刚母，右手的第一个拿着火焰箭，第二个拿着金刚钩，第三个拿着发出声音的钲。左手的第一个拿着弓，第三个拿着无垢九尖宝珠。同样，与毗卢遮那佛相符的佛母眼母，忿怒尊僵化者，菩萨除盖障和明妃香金刚母等，右手的第一个拿着法轮，第二个拿着手杖，第三个拿着令人恐惧的金刚杵。左手的第一个拿着海螺，第二个拿着金刚链，第三个拿着带有声音的铃。同样，与无量光佛相符的佛母玛玛吉，忿怒尊僵化者，菩萨观世音和明妃色金刚母等的右手的第一个拿着锤子，第二个拿着矛，第三个拿着三叉戟。左手的第一个拿着白色八瓣莲花，第二个拿着镜子。
༄。 第三个拿着念珠。同样，与不动明王，佛母金刚界自在母，忿怒尊

【英语翻译】
Like Amitabha. In the place of the powerful, like Rupa Vajra Mamaki.
༄. Below, on the left of the east gate, like the first of the Samantabhadra, blue in color, with three faces and six arms. On the left of the north gate, like the Sound Vajra Samantabhadra. Above, on the left of the south gate, like the green Vajrapani Akshobhya. On the left of the west gate, like the Dharmadhatu Vajra Vajrapani. Among them, the Upaya deities are in the great bliss of the vajra posture. The goddesses, in a posture embracing the lotus petals, turn their backs to the main deity, with great joy. Now, the hand symbols will be described. In accordance with Amoghasiddhi, the black goddess Tara, the wrathful Rabtö, the Bodhisattva Akashagarbha, and the consort Sparsha Vajra Ma, the first in the right hand holds a sword, the second a curved knife, and the third a trident. The first in the left hand holds a shield, the second a skull cup, and the third a white khatvanga. Similarly, in accordance with Ratnasambhava, the goddess White-clad Mother, the wrathful Hooking Mother, the Bodhisattva Kshitigarbha, and the consort Rasa Vajra Ma, the first in the right hand holds a fire arrow, the second a vajra hook, and the third a sound-producing cymbal. The first in the left hand holds a bow, and the third a flawless nine-pointed jewel. Similarly, in accordance with Vairochana, the goddess Chakshur Ma, the wrathful Stiffener, the Bodhisattva Sarvanivaranaviskambhin, and the consort Gandha Vajra Ma, the first in the right hand holds a wheel, the second a staff, and the third a terrifying vajra. The first in the left hand holds a conch, the second a vajra chain, and the third a bell with sound. Similarly, in accordance with Amitabha, the goddess Mamaki, the wrathful Stiffener, the Bodhisattva Avalokiteshvara, and the consort Rupa Vajra Ma, the first in the right hand holds a hammer, the second a spear, and the third a trident. The first in the left hand holds a white eight-petaled lotus, and the second a mirror.
༄. The third holds a rosary. Similarly, with Akshobhya, the goddess Vajradhatvishvari, the wrathful

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ཏོར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སེམས་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རེ། གཉིས་པ་ན་གྲི་གུག །གསུམ་པ་ན་དགྲ་སྟའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དྲིལ་བུ། གཉིས་པ་ན་ཐོ་བ། གསུམ་པ་ན་ཨུཏྤལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། སེམས་མ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་སྒྲོལ་མ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཨུཏྤལ་དང༌། ཁཊྭཱཾ་གའི་གནས་དང༌། ཚངས་པའི་མགོ་བོའི་གནས་སུའོ། །ད་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཤར་གྱི་པདྨར་རྒན་བྱད་མ་གདོང་གཅིག་མ་ནག་མོའོ། །མེ་རུ་ཁྱབ་འཇུག་མ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །གཤིན་རྗེ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་ཕག་མོ་དང་གདོང་དྲུག་མ་དམར་མོའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་མ་གདོང་བཞི་མ་སེར་མོའོ། །བྱང་དུ་དྲག་མོ་གདོང་གཅིག་མ་དཀར་མོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་དཔལ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཙོ་མོ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་མདོག་དང༌། དབྱིབས་བཞིན་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྒན་བྱང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒན་བྱད་མའི་གཡས་དང་པོ་ན་གྲི་གུག །གཉིས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་མོ། །གཡོན་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་མའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོད་དབྱུག་དང༌། པདྨ་དང༌། དུང་ངོ༌། །ཕག་མོའི་དབྱུག་པ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལུ་གུ་རྒྱུད་དང༌། ཕུབ་བོ། །གཞོན་ནུ་མའི་མདུང་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཞགས་པའོ། །དབང་མོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མདའ་དང༌། དྲི་ལྦུ་དང་གཞུའོ། །ཚངས་མའི་པདྨ་དང༌། དབྱུག་པ་དང༌། ཐབ་ཁུང་དང༌། དགང་གཟར་རོ། །དྲག་པོའི་རྩེ་གསུམ་དང༌། ཅང་ཏེའུ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་སྤྲུལ་ལོ། །དཔལ་ཆེན་མོའི་པདྨ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་དང༌། པདྨ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའོ། །འདབ་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་
༄། །མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒན་བྱད་མའི་མདུན་གང་ཡིན་པ་ཤར་ཏེ། དེ་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་དང་པོ་ལ་འཇིགས་མ། གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་དྲག་མོ་དང༌། མཆེ་བ་གཙིགས་མ་དང༌། འབར་བའི་གདོང་མ་དང༌། རླུང་གི་ཤུགས་མ་དང༌། རབ་གཏུམ་མ་དང༌། དྲག་མིག་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་རྣམས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་མའི་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་གཡང་མ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། གྲགས་མ་དང༌། དཔའ་མོ་དང༌

【汉语翻译】
顶髻，以及菩萨金刚手，和明妃法界金刚母等，右边的第一位是金刚杵，第二位是弯刀，第三位是钺斧。左边的第一位是铃，第二位是锤，第三位是乌巴拉花。同样地，金刚萨埵和各种天女，忿怒尊降阎魔和菩萨普贤，以及明妃声金刚母等的标志也是确定的。或者，度母和，普贤的乌巴拉花，和卡杖嘎的位置，以及梵天头颅的位置。现在要讲述语之坛城的本尊，其中，东方的莲花上是老母夜叉，独面黑色。南方是遍入母，和前者一样。西南方是阎罗和无诤母，猪面六面红色。西方是梵天母，四面黄色。北方是暴怒母，独面白色的。东北方是自在母，吉祥天女也是如此。如同主尊位于中央的颜色和形状一样，位于花瓣上的眷属们也是如此。现在要讲述老母夜叉等的手印，老母夜叉的右边第一位是弯刀，第二位是三叉戟。左边第一位是颅碗，第二位是卡杖嘎。按照顺序，遍入母的法轮和，颅杖和，莲花和，海螺。猪母的杖和，宝剑和，连枷和，盾牌。童女的矛和，铁钩和，珍宝和，羂索。自在母的金刚杵和，箭和，水瓶和弓。梵天母的莲花和，杖和，火炉和，勺子。暴怒母的三叉戟和，手鼓和，卡杖嘎和蛇。大吉祥母的莲花和，念珠和，莲花和，珍宝。花瓣上的瑜伽母们的标志也是如此。现在要讲述她们的
༄། །名字，老母夜叉的前方是东方，然后顺时针方向第一位是怖畏母，第二位等是暴怒母和，龇牙咧嘴母和，燃烧面母和，风力母和，极暴母和，怒眼母和，大鼻母等。遍入母的第一位等是吉祥母和，幻母和，名母和，勇母和

【英语翻译】
The crest jewel, and the Bodhisattva Vajrapani, and the consort Dharma-dhatu Vajra-ma, on the right side, the first is a vajra, the second is a curved knife, and the third is an axe. On the left side, the first is a bell, the second is a hammer, and the third is an utpala flower. Similarly, Vajrasattva and various goddesses, the wrathful Yamantaka and the Bodhisattva Samantabhadra, and the consort Sound Vajra-ma, their symbols are also definite. Or, Tara and, Samantabhadra's utpala flower, and the position of the khatvanga, and the position of Brahma's head. Now, the deities of the speech mandala will be described, wherein, on the eastern lotus is the old hag yaksha, one-faced and black. In the south is the pervading mother, like the former. In the southwest is Yama and the non-contention mother, sow-faced, six-faced and red. In the west is Brahma-mother, four-faced and yellow. In the north is the fierce mother, one-faced and white. In the northeast is the powerful mother, Shri Devi is also the same. Just as the color and shape of the main deity residing in the center, so are the retinues residing on the petals. Now, the hand symbols of the old hag yaksha and others will be described, on the right side of the old hag yaksha, the first is a curved knife, and the second is a trident. On the left side, the first is a skull cup, and the second is a khatvanga. In order, the wheel of the pervading mother and, the skull staff and, the lotus and, the conch. The sow-mother's staff and, sword and, flail and, shield. The maiden's spear and, iron hook and, jewel and, noose. The powerful mother's vajra and, arrow and, water pot and bow. The Brahma-mother's lotus and, staff and, hearth and, ladle. The fierce mother's trident and, hand drum and, khatvanga and snake. The great glorious mother's lotus and, rosary and, lotus and, jewel. The symbols of the yoginis on the petals are also the same. Now, their
༄། །names will be described, the front of the old hag yaksha is the east, and then clockwise, the first is the fearful mother, the second etc. are the fierce mother and, the teeth-gnashing mother and, the burning-faced mother and, the wind-force mother and, the extremely fierce mother and, the angry-eyed mother and, the large-nosed mother etc. The first etc. of the pervading mother are the auspicious mother and, the illusion mother and, the name mother and, the brave mother and

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
། རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང༌། དབལ་རྒྱལ་མ་དང༌། དཔལ་རྒྱལ་བྱེད་མ་དང༌། དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཕག་མོའི་འདབ་མ་དང་པོ་ལ་ཀེང་རུས་མ་དང༌། དུས་མཚན་མ་དང༌། རབ་ཏུ་ཁྲོས་མའི་གདོང་མ་དང༌། དུས་ཀྱི་ལྕེ་མ་དང༌། ཚིགས་མ་དང༌། ནག་མོ་དང༌། འཇིགས་མ་དང༌། གཟུགས་དན་མའོ། །གཞོན་ནུ་མའི་དང་པོའི་འདབ་མ་ལ་པདྨ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་མེད་མ་དང༌། གཞོན་ནུ་མ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་གནས་མ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་དང༌། མིག་བཟང་མ་དང༌། རིགས་བཟང་མོ་དང༌། བཟང་མོའོ། །དབང་མོའི་དང་པོ་ལ་སོགས་པར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང༌། གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་དང༌། འདོད་པ་ལ་དབང་མ་དང༌། རི་མོ་འདྲི་མ་དང༌། རྩོལ་མོ་དང༌། ཀུན་ཚིམ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྒྲོལ་མའོ། །ཚངས་མའི་ཤར་ལ་སོགས་པར་རྩ་དང་བཅས་མ་དང༌། པདྨའི་མིག་དང༌། ཆུ་ལས་སྐྱེས་མ་དང༌། ལྡན་མ་དང༌། བློ་མ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། གླུ་ལེན་བྱེད་མ་དང༌། ཀློག་མ་དང༌། དྲག་མོའོ། །དེ་ནས་དྲག་མོའི་ཤར་ལ་སོགས་པར་དཀར་མོ་དང༌། གངྒཱ་དང༌། རྟག་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་མ་དང༌། ཐིག་ལེ་མཆོག་མ་དང༌། དཔལ་གྱི་གདོང་མ་དང༌། སེར་སྐྱ་མ་དང༌། ནག་མོའོ། །དེ་ནས་དཔལ་མོའི་འདབ་མ་ལ་དཀར་མོ་དང༌། ཟླ་བ་དྲི་མེད་མ་དང༌། ཟླ་བའི་གདོང་མ་དང༌། དང་བའི་གདོང་ཅན་མ་དང༌། འཛིན་བྱེད་མ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྐར་བཅས་མིག་དང༌། དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བ་མོའོ། །དེ་ལྟར་གཙོ་མོ་དང་བཅས་པ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་སྐྱོང་བཞི་ནི་སྔ་མའི་མདོག་དང་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་དང་རོ་མཉམ་པ་ནི་འགུགས་མ་དང༌། འབེབས་མ་དང༌། འཆིང་བྱེད་
༄། །མ་དང༌། དགྱེས་སྐྱེད་མའོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། བདེན་བྲལ་ནི་ཤར་སྒོའི་གཡས་སུའོ། །འདི་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་བཞི་པའོ། །འདིའི་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག །གཡོན་པ་ན་ཕུབ་པ་དང་ཐོད་པའོ། །རླུང་ལྷ་གཡས་པར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། པ་རི་ཛ་ཏའི་མེ་ཏོག་གོ །གཡོན་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའོ། །ལྷོ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གཤིན་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་རལ་གྲི། གཡོན་དུ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་ཞགས་པའོ། ལྷོ་སྒྲོའི་གཡས་སུ་མེ་ལྷའི་མདུང་དང་ཞགས་པའོ། །གཡོན་དུ་པདྨ་དང་སྤྱི་བླུགས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་གདོང་དྲུག་པའི་གཡས་སུ་པདྨ་དང་མདུང་ངོ༌། །གཡོན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །ནུབ་སྒོའི་གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཡས་སུ་ནོར་བུ་ར

【汉语翻译】
以及，尊胜母，威严母，吉祥胜母，吉祥金刚母。猪母第一瓣为骨骼母，时夜母，极忿怒面母，时之舌母，节母，黑母，怖畏母，身像母。妙龄女第一瓣为莲花，如是肢体无有母，妙龄女，种族之主为处所母，珍宝鬘，美目母，良族母，贤母。自在母第一等为金刚光，金刚身，如纯金，于欲自在母，绘画母，勤奋母，普皆满足母，甚为度母。梵天女之东等为具根母，莲花眼，水中生母，具母，慧母，语自在母，歌唱母，诵读母，猛母。其后猛母之东等为白母，恒河，常母，极速母，明点胜母，吉祥面母，黄色母，黑母。其后吉祥母之瓣为白母，月无垢母，月面母，初面母，执持母，莲花，星辰眼，无垢月母。如是主母等七十二尊，语轮之门守护四尊乃前之颜色与相。彼等与味等同者为，勾招母，降临母，束缚母。

【英语翻译】
And, the victorious mother, the majestic mother, the auspicious victorious mother, the auspicious vajra mother. The first petal of the sow mother is the skeleton mother, the time night mother, the extremely wrathful face mother, the time tongue mother, the joint mother, the black mother, the fearful mother, the body image mother. The first petal of the young woman is the lotus, likewise the limbless mother, the young woman, the mistress of the clan is the place mother, the jewel garland, the beautiful eye mother, the good clan mother, the virtuous mother. The first of the free mothers is the vajra light, the vajra body, like pure gold, the free mother of desire, the painting mother, the diligent mother, the all-satisfying mother, the very Tara. The east of the Brahma woman is the root mother, the lotus eye, the water-born mother, the possessive mother, the wise mother, the speech free mother, the singing mother, the reading mother, the fierce mother. Then the east of the fierce mother is the white mother, the Ganges, the constant mother, the extremely fast mother, the bindu supreme mother, the auspicious face mother, the yellow mother, the black mother. Then the petal of the auspicious mother is the white mother, the moon spotless mother, the moon face mother, the first face mother, the holding mother, the lotus, the star-studded eye, the spotless moon mother. Thus, the seventy-two deities including the chief mother, the four guardians of the gate of the speech wheel are the color and sign of the former. Those who are equal in taste are the Hooking Mother, the Descending Mother, the Binding Mother.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པོ་ཆེ་དང་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་པ་ན་ནེའུ་ལེ་དང་པདྨའོ། །ནུབ་སྒོའི་གཡས་སུ་བརྒྱ་བྱིན་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་མདའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང་གཞུའོ། །རླུང་དུ་ཚངས་པའི་གཡས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུའོ། །གཡོན་དུ་པདྨ་དང་ཐབ་ཁུང་ངོ༌། །བྱང་སྒོའི་གཡོན་དུ་དྲག་པོའི་གཡས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་གཉིས་པ་ན་མདའ། གཡོན་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྤྲུལ་དང་ལྡན་པ་དང་གཞུའོ། །ལྷོ་རུ་ཆུ་ལྷའི་གཡས་པ་ན་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཡོན་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཆུ་ཤེལ་ལོ། །དབང་ལྡན་དུ་ལོག་འདྲེན་གྱི་གཡས་སུ་དགྲ་སྟ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་དུ་ཞགས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཤར་སྒོའི་གཡོན་དུ་ཁྱབ་འཇུག་གི་གཡས་པ་ན་འཁོར་ལོ་དང་དབྱུག་ཏོ། །གཡོན་པ་ན་པདྨ་དང་དུང་ངོ༌། །ད་ནི་སྒོ་མ་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་གཡས་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་ན་ཕུབ་དང་སྤྲུལ་ལོ། །ཁྲོ་གཉེར་མའི་གཡས་ན་མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་པ་ན་གཞུ་དང་ཞགས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་གཡས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ། གཡོན་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་དད་དུང་ངོ༌། །སྐུལ་བྱེད་མའི་གཡས་ན་ཐོ་བ་དང་མདུང་ངོ༌། །གཡོན་པ་ན་པདྨ་དང་མེ་ལོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའི་གཡས་པ་ན་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ། གཡོན་པ་ན་ཐོ་བ་དང་དྲིལ་བུའོ། །དྲག་མིག་མའི་གཡས་པ་ན་དགྲ་སྟ་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་པ་ན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དྲག་མིག་མའི་ནི་ཤིང་རྟ་རྐང་
༄། །པ་བརྒྱད་པས་ས་ལ་འགྲོ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའོ། །མ་རུངས་པ་དང་བཅས་པ་ཁ་དོག་ལྔའི་རླུང་གིས་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ལུས་སྦོམ་ལ་མིག་གསུམ་པའོ། །ད་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་བཞིའི་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང༌། འོག་དང་སྟེང་དུ་ཡང་རྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བརྗོད་དེ། ཐམས་ཅད་གདོང་གཅིག་པ་ལག་བ་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་དང༌། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའོ། །གཡོན་པ་ན་པདྨ་དང༌། གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ལ་ཤར་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨ་དང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །ལྷོ་རུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་རྒྱས་དང་དུང་སྐྱོང་ངོ༌། །ནུབ་ཏུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇོག་པོ་དང་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །བྱང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཐའ་ཡས་དང་རིགས་ལྡན་ནོ། །ནམ་མཁར་རྒྱལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའོ། །ད་ནི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་བརྗོད་དེ་ཤར་དུ་ཁྱིའི་གདོད་མའོ། །ལྷོར་ཕག་གདོང་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཅེ་སྦྱང་གདོ

【汉语翻译】
权杖和木棍。左手拿着猫鼬和莲花。西门的右边是帝释天，右手拿着金刚杵和火焰箭。左手拿着铃和弓。风神处，梵天的右手拿着卡杖嘎和弓。左手拿着莲花和炉灶。北门左边，忿怒尊的右边拿着三叉戟，第二个拿着箭。左手拿着卡杖嘎幻化和弓。南方水神处，右手拿着绳索和珍宝。左手拿着珍宝和水晶。自在天处，引诱者的右手拿着钺斧和金刚杵。左手拿着绳索和珍宝。东门左边，遍入天的右手拿着法轮和木棍。左手拿着莲花和海螺。现在要讲述门神们：卢古久玛的右手拿着剑和金刚杵。左手拿着盾牌和幻化。忿怒皱眉女的右手拿着箭和铁钩。左手拿着弓和绳索。光芒四射女的右手拿着金刚杵和木棍。左手拿着珍宝和海螺。驱使女的右手拿着锤子和矛。左手拿着莲花和镜子。极其蔚蓝女的右手拿着剑和金刚杵。左手拿着锤子和铃。暴眼女的右手拿着钺斧和三叉戟。左手拿着蛇索和卡杖嘎。暴眼女乘坐八辐木轮车在地上行走。极其蔚蓝女在空中行走。与凶猛者一起，以五色风在空中行走，身体粗壮，三只眼睛。现在讲述外围坛城的四个马车台座的八根柱子下方的八大龙族，以及下方和上方所说的胜者和彻底的胜利者。所有这些都有一张脸和四只手。右边的两只手拿着甘露瓶，第二只手拿着金刚杵。左手拿着莲花，第二只手拿着珍宝。其中，东方风轮处有莲花和力量之源。南方火轮处有财宝增长和海螺守护。西方土轮处有住处和巨大莲花。北方水轮处有无边和具种。在天空中有胜者。在智慧中有彻底的胜利者。现在讲述八大尸陀林，东方是狗面。

【英语翻译】
A scepter and a stick. In the left hand, a mongoose and a lotus. To the right of the west gate is Indra, with a vajra and a fire arrow in his right hand. In his left hand, a bell and a bow. In the wind, Brahma's right hand holds a khatvanga and a bow. In his left hand, a lotus and a stove. To the left of the north gate, the wrathful one's right hand holds a trident, and the second holds an arrow. In his left hand, a khatvanga with illusion and a bow. To the south, the water deity's right hand holds a noose and a jewel. In his left hand, a jewel and crystal. In the powerful one's place, the tempter's right hand holds an axe and a vajra. In his left hand, a noose and a jewel. To the left of the east gate, Vishnu's right hand holds a wheel and a stick. In his left hand, a lotus and a conch. Now, the gatekeepers are to be described: Lugugyuma's right hand holds a sword and a vajra. In his left hand, a shield and illusion. Krognyerma's right hand holds an arrow and an iron hook. In his left hand, a bow and a noose. Ozerchan's right hand holds a vajra and a stick. In his left hand, a jewel and a conch. Kuljema's right hand holds a hammer and a spear. In his left hand, a lotus and a mirror. Shintu Ngonmo's right hand holds a sword and a vajra. In his left hand, a hammer and a bell. Drakmigma's right hand holds an axe and a trident. In his left hand, a snake noose and a khatvanga. Drakmigma travels on the ground in an eight-spoked wooden chariot.
Shintu Ngonmo travels in the sky. Together with the fierce ones, traveling in the sky with five-colored winds, with a stout body and three eyes. Now, the eight great nagas are under the eight pillars of the four chariot platforms of the outer mandala, and the victorious ones and the completely victorious ones are spoken of below and above. All of them have one face and four hands. The two right hands hold a vase of nectar, and the second holds a vajra. The left hand holds a lotus, and the second holds a jewel. Among them, in the east, in the wind mandala, are the lotus and the source of power. In the south, in the fire mandala, are wealth increase and conch protection. In the west, in the earth mandala, are dwelling and great lotus. In the north, in the water mandala, are the infinite and the possessor of lineage. In the sky are the victorious ones. In wisdom are the completely victorious ones. Now, the eight charnel grounds are described: in the east is the dog-faced one. In the south is the pig-faced one. In the west is the jackal-faced one.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ང་མའོ། །བྱང་དུ་སྟག་གི་གདོང་ཅན་མའོ། །མེ་རུ་ཁ་གདོང་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་བྱ་རྒོད་གདོང་མའོ། །རླུང་དུ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོང་མའོ། །དབང་ལྡན་དུ་འུག་པའི་གདོང་མའོ། །འདི་རྣམས་ནི་གདོང་གཅིག་པ་ལག་པ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་ཁྱབ་པའོ། །ས་འོག་ཏུ་དྲག་མིག་མའོ། །ནམ་མཁར་ཤིན་ཏུ་སྔོན་མོའོ། །གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པའོ། །ད་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དུ་དྲི་མ་དང་ཕྲེང་བ་མའོ། །ལྷོར་སྦོས་དང་མར་མེ་མའོ། །ནུབ་ཏུ་སྒྲོལ་མ་དང་བཞད་མའོ། །བྱང་དུ་རྔ་རྡུང་མ་དང་གར་མའོ། །ནམ་མཁར་གླུ་མ་དང་འདོད་མའོ། །འོག་ཏུ་ལྷ་བཤོས་མ་དང་བདུད་རྩིའི་འབྲས་བུའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་རྟ་བབས་འོག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིའི་ཁ་ཁྱེར་གཡས་གཡོན་དུ་དགོད་པའོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་དགོད་པ་ནི་ཤར་དུ་འབྱེད་པར་འདོད་མ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་འཁྲུད་པར་འདོད་མ་དང༌། ནུབ་ཏུ་རེངས་པར་འདོད་མ་དང༌། བྱང་དུ་རྒྱས་པར་འདོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་བསྐྱེད་པར་
༄། །འདོད་མ་དང༌། རོལ་མོ་འདོད་མ་དང༌། རྒྱན་འདོད་མ་དང༌། བཟའ་བ་འདོད་མ་དང༌། དྲི་འདོད་མ་དང༌། གོས་འདོད་མ་དང༌། འཁྲིག་པ་འདོད་མ་དང༌། ལུས་འཁྲུད་པར་འདོད་མ་དང༌། ཀུ་ཅོས་སྨྲ་བར་འདོད་མ་དང༌། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འདོད་མ་དང༌། གར་འདོད་མ་དང༌། སྟན་འདོད་མ་དང༌། འོ་ཐུག་འདོད་མ་དང༌། མལ་འདོད་མ་དང༌། ཉེད་པར་འདོད་མ་དང༌། ཡང་དག་པར་གདུང་བར་འདོད་མ་དང༌། གཉེན་འདོད་མ་དང༌། ཚིག་འཇམ་པ་སྨྲ་བར་འདོད་མ་དང༌། སེམས་པར་འདོད་མ་དང༌། སྐྲོད་པར་འདོད་མ་དང༌། རེག་པར་འདོད་མ་དང༌། འགུགས་པར་འདོད་མ་དང༌། འཆིང་བར་འདོད་མ་དང༌། ཕུར་པ་འདེབས་པར་འདོད་མ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་མ་དང༌། ཡན་ལག་ཀུན་སྒྱུར་པར་འདོད་མ་དང༌། དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་ཀུན་འཆགས་པར་འདོད་མ་དང༌། སེམས་སླུ་བར་འདོད་མ་དང༌། ཀུ་ཅོ་མང་དུ་སྨྲ་བར་འདོད་མ་དང༌། ཟས་ལྷག་མ་ཟ་བར་འདོད་མ་དང༌། རྩོད་པར་འདོད་མ་དང༌། སླ་བར་འདོད་མ་དང༌། ཕུང་པོ་ཁྲོ་བར་འདོད་མའོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འདོད་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་འདོད་མ་རྣམས་ལས་ལྡོག་པའི་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ག

【汉语翻译】
我是母。北方是虎面母。东方是狐狸面母。真空中是鹫面母。风中是苍鹰面母。自在中是猫头鹰面母。这些都是一面，手持弯刀和颅骨。地下是凶眼母。空中是极其蓝色的母。裸体，以五印装饰，专注于坛城。现在要讲述供养天女们。东方是香和花鬘母。南方是膨胀和灯火母。西方是度母和欢笑母。北方是击鼓母和舞蹈母。空中是歌唱母和欲望母。地下是祭食母和甘露果。粉末坛城中，东西方向的马厩在下方。这些是心坛城四门的门楣，安置在左右。语坛城的明咒布上安置的是：东方是想要打开的母，同样地，南方是想要洗涤的母，西方是想要僵硬的母，北方是想要增长的母。同样地，想要杀戮和创造的母，想要音乐的母，想要装饰的母，想要食物的母，想要香气的母，想要衣服的母，想要性爱的母，想要洗浴身体的母，想要喧哗说话的母，想要身体污垢的母，想要舞蹈的母，想要坐垫的母，想要牛奶粥的母，想要床铺的母，想要爱抚的母，想要真实痛苦的母，想要亲戚的母，想要说柔和话语的母，想要思考的母，想要驱逐的母，想要触摸的母，想要召唤的母，想要束缚的母，想要钉橛的母，想要加害的母，想要转变一切肢体的母，想要积聚一切大小便的母，想要迷惑心识的母，想要大声喧哗说话的母，想要吃残食的母，想要争论的母，想要轻蔑的母，想要愤怒蕴的母。这些是三十七种欲望母。同样地，这三十七种欲望母的欲望母们所逆转的三十七位天女，应当安置在身坛城的明咒布上。此外，众生的行为。

【英语翻译】
I am the Mother. In the north, the tiger-faced Mother. In the east, the fox-faced Mother. In the realm of truthlessness, the vulture-faced Mother. In the wind, the eagle-faced Mother. In the realm of power, the owl-faced Mother. These all have one face, hands filled with curved knives and skulls. Below the earth is the fierce-eyed Mother. In the sky is the exceedingly blue Mother. Naked, adorned with the five seals, focused on the mandala. Now, the offering goddesses are to be spoken of: In the east, the fragrance and garland Mother. In the south, the swelling and lamp Mother. In the west, Tara and the laughing Mother. In the north, the drum-beating and dancing Mother. In the sky, the singing and desiring Mother. Below, the offering-food Mother and the nectar-fruit. In the colored-powder mandala, the east-west horse-descent is below. These are the lintels of the four doors of the mind mandala, placed on the left and right. On the mantra cloth of the speech mandala are placed: In the east, the Mother who desires to open, and similarly, in the south, the Mother who desires to wash, in the west, the Mother who desires to stiffen, and in the north, the Mother who desires to increase. Similarly, the Mother who desires to kill and create,
༄། the Mother who desires music, the Mother who desires adornment, the Mother who desires food, the Mother who desires fragrance, the Mother who desires clothes, the Mother who desires sexual union, the Mother who desires to wash the body, the Mother who desires to speak noisily, the Mother who desires bodily filth, the Mother who desires dance, the Mother who desires a seat, the Mother who desires milk-gruel, the Mother who desires a bed, the Mother who desires caressing, the Mother who desires true suffering, the Mother who desires relatives, the Mother who desires to speak gentle words, the Mother who desires to think, the Mother who desires to expel, the Mother who desires to touch, the Mother who desires to summon, the Mother who desires to bind, the Mother who desires to drive in a stake, the Mother who desires to harm, the Mother who desires to transform all limbs, the Mother who desires to accumulate all urine and feces, the Mother who desires to deceive the mind, the Mother who desires to speak much noise, the Mother who desires to eat leftovers, the Mother who desires to argue, the Mother who desires to despise, the Mother who desires to anger the aggregates. These are the thirty-seven desiring Mothers. Likewise, the thirty-seven goddesses who are the reverse of the desires of these thirty-seven desiring Mothers should be placed on the mantra cloth of the body mandala. Furthermore, the activities of sentient beings.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ཉི་མ་རེ་རེའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་ནི་ཁམས་ཀྱི་དབང་གི་ངེས་པས་སོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་སྐྱེ་གནས་བྱེ་པ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་སྔགས་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མ་དང་བཞུགས་ས་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
བཅུ་བཞི་པ། གླུས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་གཞན་བཏང་ཞིང་སེམས་ནང་དུ་དམིགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། མི་གཡོ་བ་ལས་ལངས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དག་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་བས་ན་མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སྟན་སོ་སོར་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲོས་ཏེ། ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མཐར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དྲུག་པ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དྲུག་པའི་སྦྱང་བྱ་སྦྱངས་ནས་ཞལ་དུ་ཞུགས་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་གོ་བར་བྱ་སྟེ། སྔར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་ཀུན་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་ཚུལ་འདིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ན་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་དུས་གསུམ་དུའོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །ཅེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དང༌། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་ཀུན་ཏེ་མི་གཡོ་བའི་བསམ་གཏན་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་ཆོས་དང༌། དཔལ་དམ་པ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། དུས་གསུམ་ཡང་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་དོན་མི་གཡོ་བའི་བསམ་གཏན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདིའོ། །རིག་ཅེས་པ་ནི་མྱོང་བ་འམ་རྟོགས་ཞེས་པའོ། །དེས་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། བློ་རྟོགས་ཕྱིར་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ལྔས་བྱང་ཆུབ་པ་གཙོ་བོ་ལྔ་སྐྱེད་པ་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པས་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་དང༌། སྐད་ཅིག་མས

【汉语翻译】
无论如何，每天所有瑜伽士所做的事情，都是由界的控制所决定的。在那之外，应以咒语来扩展四万五千个有情众生的出生地。诸神的身体颜色、标志、住所和方向的确定，这是第十三（个主题）。
第十四，以歌声激励的确定。
༄。 因此，以精进力，放弃其他事务，心中专注于显现佛陀的功德，这是禅定的三摩地。从不动摇中站起，做利益众生的事情，这是清净的禅定。因此，为了名和形完全清净，在各自安排的座位上，按照次第展开种子。从大贪欲的极致，所有毛孔都散发出六种颜色的光芒。众生
༄。 所有六界的应净化之物被净化后进入口中。五蕴的意义在三时中，所有刹那都区分开来。应理解这句话的意义。以前，蕴等一切都生起为天神。现在，以这种方式安住于禅定。未来，以大智慧之身利益众生，这是在三时中。所谓所有刹那，就是说，所有刹那都区分开来。以及，所有刹那都显现证悟。心的刹那了知一切意义。以一刹那圆满成佛，所有这些都是不动摇的禅定刹那，三时的蕴等有为法，以及最初的吉祥等涅槃之法，以何者显现为一味，从而显现证悟。为什么呢？因为是心。如是说：『诸佛子，三界唯是心，三时亦唯是心。』因此，心的意义是不动摇的禅定，是俱生。所谓知，就是体验或证悟。因此，以刹那成佛，因为智慧证悟，所以成佛。方式是什么呢？以五种方式菩提，生起五位主要本尊，是亲近的方式。以二十种方式菩提，生起眷属，是近亲近的方式。以刹那

【英语翻译】
Whatever the case, what all yogis do every day is determined by the control of the realms. Beyond that, the birthplaces of forty-five thousand sentient beings should be expanded with mantras. The determination of the body color, signs, dwelling place, and direction of the deities, this is the thirteenth (topic).
Fourteenth, the determination of encouragement by song.
༄. Thus, with diligence, abandoning other activities, focusing the mind inward to manifest the qualities of the Buddha, this is the samadhi of meditative concentration. Rising from immovability, doing the benefit of sentient beings, this is pure meditative concentration. Therefore, for the complete purification of name and form, on the seats arranged separately, the seeds are expanded in order. From the extreme of great attachment, from all the pores of the hair, six-colored rays of light are emitted. Beings
༄. All the objects to be purified of the six realms are purified and enter the mouth. The meaning of the five aggregates in the three times, all instants are distinguished. The meaning of this phrase should be understood. Previously, all the aggregates and so forth were generated as deities. Now, abiding in meditative concentration in this way. In the future, benefiting beings with the body of great wisdom, this is in the three times. The so-called all instants is that very instant of all instants being distinguished. And, all instants are manifestly realized. The instant of the mind knows all meanings. Complete enlightenment with one instant, all of these are the immovable meditative instant, the aggregates of the three times and so forth, conditioned phenomena, and the first glorious one and so forth, all the phenomena of nirvana, by what is manifested as one taste, thereby manifestly realized. Why? Because it is the mind. As it is said: 'O sons of the Victorious Ones, this three realms is only mind, the three times are also only mind.' Therefore, the meaning of mind is the immovable meditative concentration, which is co-emergent. The so-called knowing is experiencing or realizing. Therefore, enlightenment in an instant, because of the realization of wisdom, therefore enlightenment. What is the manner? In five ways, enlightenment, generating the five main deities, is the manner of approach. In twenty ways, enlightenment, generating the retinue, is the manner of near approach. In an instant

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་འདིས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་ནས་དབྱེར་མེད་ཅིང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྒྲོལ་མ་བྱམས་མའི་ངོ་བོས་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་ཐུགས་སྐུལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང༌། སྒྲོལ་མ་བདག་ནི་ཚ་མོ་བས། །བདག་ནི་དྲི་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་པས། །རྗེ་བཙུན་དམ་པའི་ཐུགས་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་ས་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། མཱ་མ་ཀཱི་ས་ནི་སྲིང་མོ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་
༄། །སྦྱོར་གནས་པས། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་པས། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་གོས་དཀར་མོ་དགའ་བའི་ངོ་བོས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། གོས་དཀར་བ་ནི་བུ་མོ་བས། །སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་སྦྱོར་གནས་པས། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་པས། །གསུང་གི་བདག་པོ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ངོ་བོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། །བདག་གི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་མ། །རྒྱུ་མཐུན་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་པས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལྔ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེའོ། །ཞེས་པ་ནི་གླུས་བསྐུལ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ།། །།
བཅོ་ལྔ་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞེངས་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། སྔར་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྟན་ལ། ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཉིས་འདུས་པ་ལས། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་ནས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མཐའ་དག་ལ་གཟིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་བཞེངས་ཏེ། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བའི་མཆོག །ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེར་གྲགས་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འད

【汉语翻译】
这就是证得圆满菩提的佛陀之修行方式。在伟大的修行中，与佛父佛母相结合，变得无二无别，大明点化为无字之境。度母慈母以其本性，策励殊胜第一之意。即：度母我乃汝之侄女，我乃无垢瑜伽母，我乃坛城自性，祈请至尊圣者发心！如是。之后，嘛嘛枳以慈悲之本性，为策励身金刚之故。嘛嘛枳乃姐妹，处于成熟之结合处，我乃坛城自性，祈请第一佛陀您发心！如是。之后，白衣母以欢喜之本性，为策励语金刚之故。白衣母乃女儿，处于无男士之结合处，我乃坛城自性，祈请语之主您发心！如是。之后，眼母以平等之本性，为策励智慧金刚之故。我之自性乃众生之母，安住于同类瑜伽，我乃坛城自性，祈请五种智慧身您发心！如是。此乃以歌声策励之决定，即第十四。第十五，圆满佛陀生起之决定。
如是不动佛等之禅定，以及先前所示一切皆示为智慧之支分。智慧支分之汇集乃生起具足一切殊胜之身，由月亮与太阳二者之结合，从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生之金刚，以彼种子字为标志，于彼刹那，薄伽梵如幻般观照一切，为一切有情之利益，生起为大智慧之身。无色亦是殊胜妙色，种种色相意生身，诸色皆为显现之光辉，圆满持有诸影像之最胜，无有造作且广为人知，乃三界之大自在，安住于极高之圣道，乃广大之法顶，三界之中唯一的青年身，乃久住之老者，众生之主，具足三十二相，可爱，乃三界之庄严。如是具足偈颂之义之薄伽梵

【英语翻译】
This is the way to practice the Buddha who has attained perfect enlightenment. In the great practice, by uniting with the Father and Mother Buddhas, becoming inseparable, and the great bindu transforming into a state without letters. Tara, the loving mother, with her nature, encourages the noble first intention. That is: Tara, I am your niece, I am the immaculate yogini, I am the nature of the mandala, please awaken the heart of the venerable and holy one! Thus. Then, Mamaki, with the nature of compassion, for the sake of encouraging the body vajra. Mamaki is a sister, residing in the place of mature union, I am the nature of the mandala, please awaken the first Buddha! Thus. Then, White-robed Mother, with the nature of joy, for the sake of encouraging the speech vajra. White-robed Mother is a daughter, residing in the place of union without a man, I am the nature of the mandala, please awaken the lord of speech! Thus. Then, Eye Mother, with the nature of equanimity, for the sake of encouraging the wisdom vajra. My nature is the mother of beings, abiding in homogenous yoga, I am the nature of the mandala, please awaken the five wisdom bodies! Thus. This is the certainty of encouragement through song, which is the fourteenth. Fifteenth, the certainty of the arising of the perfect Buddha.
Thus, the samadhi of the Immovable One, and all that was previously shown, are shown as limbs of wisdom. The collection of wisdom limbs is the generation of a body endowed with all perfections, from the union of the moon and the sun, from the vajra born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ), marked by that seed syllable, in that instant, the Bhagavan sees all as illusory, for the benefit of all sentient beings, arises as a body of great wisdom. The formless is also a supreme and beautiful form, various forms are mind-born bodies, all forms are the glory of appearance, the best of fully holding all images, without fabrication and widely known, is the great sovereign of the three realms, abiding in the extremely high noble path, is the great Dharma crest, the only youthful body in the three worlds, is the long-abiding elder, the lord of beings, possessing the thirty-two marks, lovely, is the adornment of the three worlds. Thus, the Bhagavan endowed with the meaning of the verses

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ས་འཇམ་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡུམ་དང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཞེངས་པ་ནི་རེག་པ་
༄། །ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྔར་མི་གཡོ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བཞིན་སྐུར་བཞེངས་པ་གནས་པ་ནི་ཚོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཞེངས་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་བའོ།། །།
བཅུ་དྲུག་པ། སྐྱེ་གནས་བསྟན་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའོ། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རྫུས་ནས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ཡང་མངལ་སྐྱེས་དང་སྒོང་སྐྱེས་ལ་ནི་དྲོད་དང་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པས་ཀྱང་ཁྱབ་པའོ། །གླིང་བཞིའི་མི་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་མངལ་སྐྱེས་སོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པའོ། །གང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་རྫུས་ནས་སྐྱེས་པ་སྟེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྲིན་བུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་གོ །དེ་དག་གིས་སྲེད་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྦྱང་ཞིང་ཆོས་མཐུན་པ་ཙམ་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རང་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་གནས་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་སྲིད་པའི་སྐྱེ་གནས་པའི་ལུས་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། བརྟན་པ་མེད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འདུས་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང༌། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད། །ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་བུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་བསྟན་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།
བཅུ་བདུན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བས་བལྟ་སྟེ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་མཚན་མ་དང་ས་བོན་བལྟས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་དང་ར

【汉语翻译】
地藏文殊最初佛，刹那间现证圆满菩提，面容手印等如前所示，与佛母交合而立，是触觉完全清净。如前不动佛俱生一般，身相安住，是感觉完全清净。这是圆满佛建立的决定，即第十五品。
第十六品，显示生处的决定。
其中，以五种方式现证菩提是从胎生。以二十种方式证菩提是从卵生。以刹那间证菩提是从化生。而且胎生和卵生也包括从暖湿所生。四大部洲的人等有些是胎生。梵天世界等有些是从卵生。凡是刹那间出生的，就是化生，即地狱等的众生。从暖湿所生，是蛆虫等有些众生。他们为了清净贪欲之处，仅仅生起与法相应的次第，是对瑜伽士所说的。究竟而言，从法界完全清净中自然产生，所以没有生处。为什么呢？因为诸佛具有智慧身，如金刚般不可造作。否则，轮回的生处之身是不恒常的，不坚固的，因为一切有情都是有为法的自性。也就是：具有五眼无执着，是诸佛的生者，是殊胜的佛子，知识无有轮回生处，从法中产生消除轮回，是唯一坚硬的金刚之主，出生后立即成为众生的主宰。等等，这是显示生处的决定，即第十六品。
第十七品，智慧轮和誓言轮平等之决定。
然后，为了完全清净贪欲和接受，内外坛城的人们通过舒展和收缩来观察。在主尊的心间，观察莲花和日轮上的标志和种子字，从而安置智慧轮。这即是智慧的

【英语翻译】
The first Buddha, Samantabhadra Manjushri, instantly manifested and perfectly attained enlightenment. The face, hands, and so on, were as previously shown. Standing in union with the Mother, it is the complete purification of touch. As before, like the co-emergent, immovable Buddha, the body stands, which is the complete purification of feeling. This is the determination of the establishment of the perfect Buddha, the fifteenth chapter.
The Sixteenth Chapter: The Determination of Showing the Place of Birth.
Therein, enlightenment manifested in five ways is birth from the womb. Enlightenment in twenty ways is birth from an egg. Enlightenment in an instant is miraculous birth. Moreover, birth from the womb and birth from an egg are also encompassed by birth from heat and moisture. Some beings, such as humans of the four continents, are born from the womb. Some, such as the Brahma worlds, are born from eggs. Whatever is born in an instant is miraculous birth, such as beings in hell and so on. Birth from heat and moisture includes some beings such as worms. The order of purifying the place of desire and generating only what is in accordance with Dharma is taught to yogis. Ultimately, there is no place of birth because it arises naturally from the complete purification of the Dharmadhatu. Why? Because the Buddhas have bodies of wisdom, like vajras, uncreated. Otherwise, the body of the place of birth in samsara is impermanent and unstable, because all beings are of the nature of conditioned phenomena. That is: possessing five eyes without attachment, the progenitor of all Buddhas, the supreme son of the Buddhas, knowledge without the place of birth in samsara, arising from the Dharma, eliminating samsara, the sole, hard, and solid lord of the vajra, becoming the lord of beings immediately after birth. And so on, this is the determination of showing the place of birth, the sixteenth chapter.
The Seventeenth Chapter: The Determination of Equating the Wisdom Wheel and the Samaya Wheel.
Then, in order to completely purify desire and acceptance, the mandala practitioners observe by expanding and contracting both externally and internally. In the heart of the main deity, by observing the signs and seed syllables on the lotus and sun disc, the wisdom wheel is placed. This is the wisdom

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ོ་མཉམ་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ལས་ལ་མི་འཇུག་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པས་ཉོན་མོངས་པ་མི་སྡུད་པའི་སྟོབས་སོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་སྨྲ་བ་བོ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བས་ནས་བོན་ལ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྲོས་ཏེ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བཀུག་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་འཇིགས་པའི་གཟུགས། ཞལ་རབ་ཏུ་བཞད་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྒྲ་སྒྲོགས་པས་འཇིགས་པར་མཛད་པ་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་མདའ་བ། ཞབས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ལྡན་པ། བདག་པོ་བཞིན་མཚོན་ཆ་དང་ལྷན་ཅིག་གླང་པོའི་པགས་པ་ན་བཟར་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། ཐོད་པ་དང༌། མགོ་བོའི་ཕྲེང་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཅན། ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་གཞུག་ཅིང་བཅིངས་ལ་དགྱེས་པ་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་གཅིག་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་དང་དང་གཙོ་བོར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རོ་མཉམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཉ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པར་བྱ་བའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།
བཅོ་བརྒྱད་པ། དབང་བསྐུར་བ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་ཐབས་ཆེན་པོས་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དང་དམ་ཚིག་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ན་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་པོས་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བས་སྐྱོན་མི་སྡུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པས་རིགས་དེས་པ་དང༌། རྒྱུ་འབྲས་རོ་གཅིག་པར་རྒྱས་བཏབ་པས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་
༄། །སངས་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་དང༌། །གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། །གཞན་ཡང་བྱ་བ་ནན་ཏན་དང༌། །ཆོས་དབ

【汉语翻译】
为了变得平等，凭借心的力量不从事庸常之事，因为身语意与智慧变得平等，所以不会被它们的业力所压倒。烦恼也转化为智慧，因此具有不积聚烦恼的力量。在证得圆满正觉时，凭借魔和障碍以及其他论辩者无法阻挡的力量而到达彼岸。因此，在苯教中散发出具有五种颜色的光芒，念诵“ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཾ། (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ haṃ，梵文天城体：जः हुं बं होः हं，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ haṃ，招请、融入、结合、欢喜)”来勾召，并如前一样以供养和赞颂等使之欢喜。金刚力士，恐怖之形，面容极度 উন্মোচন，半月形的獠牙咬紧，发出巨响令人恐惧，十二只眼睛怒视，双足具备智慧方便之支分，如主尊般与兵器一同披着象皮为衣，以手印装饰，具有不动佛的顶髻，手持颅器和头骨鬘，以蛇为饰。从吽字金刚中生出的金刚力士，以金刚力士钩住并束缚，使其欢喜并平等，这是四手印合一的金刚杵。如同中央的主尊与主尊融为一体一样，也要使所有的坛城众都平等。念诵“ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཉ་ཧཾ་(oṃ yoga śudhāḥ sarva dharmā yoga śuddho nya haṃ，梵文天城体：ॐ योग शुधाः सर्व धर्मा योग शुद्धो न्य हं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śudhāḥ sarva dharmā yoga śuddho nya haṃ，嗡，瑜伽清净，一切法，瑜伽清净，娘，吽)”。这是使智慧轮和誓言轮平等的决定，即第十七品。

第十八品，灌顶和手印的决定。
然后，为了以大方便使生命完全清净，当智慧和誓言变得平等且完全圆满时，就要进行灌顶，为什么呢？因为以大方便彻底平息痛苦，所以不积聚过患；因为使众生进入，所以使种姓增长；因为使因果融为一体而增长，所以迅速证得圆满正觉。
智慧灌顶，具有顶髻，作为圆满佛陀的庄严，平息三种痛苦的痛苦。应当进入这个意义，即如是说：如镜子般的平等性智慧，第三是各别观察，还有行为精进，以及法

【英语翻译】
In order to become equal, one does not engage in ordinary activities through the power of the mind, because body, speech, and mind become equal to wisdom, and therefore they are not overwhelmed by the force of their actions. The afflictions also transform into wisdom, therefore possessing the power of not accumulating afflictions. Upon attaining complete and perfect enlightenment, one crosses over with the power that cannot be obstructed by demons, obstacles, and other debaters. Therefore, in Bon, rays of light with five colors are emanated, and by reciting "ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཾ། (dzaḥ hūṃ baṃ hoḥ haṃ, Devanagari: जः हुं बं होः हं, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ haṃ, Inviting, Integrating, Combining, Joy)" one summons them, and as before, pleases them with offerings and praises, etc. Vajra Forceful One, of terrifying form, with a face that is greatly উন্মোচন, with half-moon-shaped fangs bared, making a terrifying sound, with twelve eyes glaring, with two feet possessing the limbs of wisdom and skillful means, like the lord, together with weapons, wearing an elephant skin as clothing, adorned with hand seals, possessing the crown of Akshobhya, holding a skull cup and a garland of skulls, adorned with snakes. The Vajra Forceful One, born from the Vajra of Hūṃ, hooks and binds with the Vajra Force, making them joyful and equal, this is the one Vajra club with four hand seals. Just as the central lord and the lord become one, so too should all the mandala beings be made equal. By reciting "ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ་ཉ་ཧཾ་(oṃ yoga śudhāḥ sarva dharmā yoga śuddho nya haṃ, Devanagari: ॐ योग शुधाः सर्व धर्मा योग शुद्धो न्य हं, Romanized Sanskrit: oṃ yoga śudhāḥ sarva dharmā yoga śuddho nya haṃ, Om, Yoga Pure, All Dharmas, Yoga Pure, Nya, Hum)". This is the determination to equalize the wheel of wisdom and the wheel of samaya, the seventeenth chapter.

The eighteenth chapter, the determination of empowerment and hand seals.
Then, in order to completely purify rebirth through great skillful means, when wisdom and samaya become equal and completely perfect, empowerment should be given. Why? Because great skillful means thoroughly pacify suffering, therefore not accumulating faults; because it causes sentient beings to enter, therefore increasing the lineage; because it cultivates cause and effect as one taste, therefore quickly attaining complete and perfect enlightenment.
Wisdom empowerment, possessing a crown, taking the adornment of a complete Buddha, pacifying the suffering of the three sufferings. One should enter into this meaning, which is said thus: Mirror-like equality wisdom, the third is individual discrimination, and also diligent action, and Dharma.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དག་དང༌། །རླུང་དང་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་བའི། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་དོན་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེའོ། །དེ་བས་ན། ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་དྷཱརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །དེ་དག་གིས་དབང་བདུན་པོ་འདི་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །བྱིས་པ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིས་ནི། །ཆུ་ཡིས་ཁྲུས་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་གཙུག་ཕུད་གཞག་པ་ནི། །ཅོད་པན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །དེ་ལ་རྣ་བ་ཕུག་པ་ནི། །དར་དཔྱང་དུ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། །མིང་བཏགས་པ་ནི་མིང་གི་དབང༌། །ཕ་ཡི་བསླབ་པ་དག་གིས་ནི། །རྟག་ཏུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་ནི། །དབང་བདུན་པ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་ནའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་རིག་པར་བྱ་བས་དབང་བསྐུར་རོ། །བུམ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱང་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང༌། སྐད་ཅིག་དང༌། འབྲས་བུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་བར་བྱའོ། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་བཞི་པ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དེ་ལ་བག་མ་ལེན་པ་ནི། དབང་མཆོག་ཏུ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ལ་བུ་མོ་ལེན་པ་ནི། །ལག་པ་འཆིང་བར་བརྗོད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱི་མཐར་བདེ་བ་དེ་འགྱུར་རོ། །ལུས་སྐྱེ་བ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། །སྲོག་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་སྐྱེ་བ་ནི་སླར་སྐྱེ་ན། །

【汉语翻译】
界清净，色与受、想与行，以及识，地与水与火，风与空与虚空，现证菩提五相，具足清净十智之自性，是清净十智之执持者，名为法界清净者，彼即是天之形相，为此之故，应开始灌顶。如是说。因此，在“嗡 毗首驮 萨瓦 达摩 达摩 达图 梭巴瓦 阿特玛 郭 雅 吼。（藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་དྷཱརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ विशुद्धाः सर्वधर्माः धातुसारभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhāḥ sarvadharmāḥ dhātusarabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，清净，一切法，法界自性，我为自性）”之后，从自己心间的种子字所生的光芒之集中，迎请诸佛与菩萨，以及明智的女神和忿怒尊之王等，以上述的次第如实供养后，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎度 玛。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत अभिषिञ्चतु माम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我）”如此祈请，观想彼等赐予此七种灌顶。如经云：婴儿出生时，母亲以水沐浴之，因此，安置顶髻，完全视为头饰，于彼穿耳，确定说是悬挂丝线，日夜行持，是金刚铃之灌顶，五种受用是苦行，命名是名字之灌顶，以父亲的教诲，恒常给予随许，如是七种相，是宣说七种灌顶。如是说，以充满五甘露之宝瓶灌顶之时也。五甘露应知为五智，以此灌顶。宝瓶是智慧与般若。以彼之智慧灌顶，秘密与般若也应以上师的口诀
༄། 认知。在此如次第般，应理解欢喜、刹那、四果等的体性。以欢笑、观看、拥抱、交合四者完全清净，应领受上师、秘密、智慧般若、极喜大乐之第四灌顶。如是说，迎娶新娘，是宣说殊胜灌顶，迎娶女儿，说是手相连结，以方便与智慧结合，最终彼乐将转变，身体出生是近修，生命出现是成办，二者出生是再次出生。

【英语翻译】
The realm is completely pure. Form, feeling, perception, volition, and consciousness itself. Earth, water, fire, wind, emptiness, and space. The five aspects of manifest enlightenment. Possessing the nature of the ten pure knowledges. The holder of the ten pure knowledges. That which is called the pure realm of Dharma. That itself is the form of a deity. For that purpose, begin the empowerment. Thus it is said. Therefore, after "Om Vishuddha Sarva Dharma Dharmadhatu Svabhava Atma Ko Ya Ho (藏文：ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷཱཿ་སརྦ་དྷརྨཱ་དྷཱརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱ་ཏྨ་ཀོ་ཉ་ཧོ།，梵文天城体：ॐ विशुद्धाः सर्वधर्माः धातुसारभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ viśuddhāḥ sarvadharmāḥ dhātusarabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，清净，一切法，法界自性，我为自性)", from the collection of rays of light arising from the seed syllable in one's own heart, invite the Buddhas and Bodhisattvas, as well as the wise goddess and the wrathful king, etc., and after offering them correctly in the order shown above, recite "Om Sarva Tathagata Abhisincatu Mam (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागत अभिषिञ्चतु माम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata abhiṣiñcatu mām，汉语字面意思：嗡，一切如来，请灌顶我)". By making this request, contemplate that they bestow these seven empowerments. As it is said: When a child is born, the mother bathes it with water. Therefore, placing the topknot is regarded as a diadem. Piercing the ears is definitely said to be hanging silk threads. Practicing day and night is the empowerment of the vajra bell. The five enjoyments are asceticism. Naming is the empowerment of the name. With the father's teachings, always give permission. Thus, with seven aspects, the seventh empowerment is taught. Thus it is said, at the time of empowering the vase filled with the five nectars. The five nectars should be known as the five wisdoms, and empower with them. The vase is wisdom and prajna. By empowering with that wisdom, secrecy and prajna should also be known through the guru's instructions.
༄། Here, in order, one should understand the characteristics of joy, moment, the four fruits, and so on. With the complete purification of laughing, looking, embracing, and sexual union, one should receive the fourth empowerment of the guru, secrecy, wisdom-prajna, and great bliss of supreme joy. Thus it is said, taking a bride is teaching the supreme empowerment. Taking a daughter is said to be joining hands. By combining skillful means and wisdom, that bliss will ultimately transform. The birth of the body is approaching. The arising of life is accomplishing. The birth of the two is being reborn.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་བརྗོད་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་གིས། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཐ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉི་ག་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་གོས་དང་གཙུག་ཏོར་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པ་ཕྱག་རྒྱས་ལ་རག་པའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །འདིར་རིགས་ལྔས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་རེས་འགའ་བྱའོ། །གཟུགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱིས་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་རྒྱས་གདབ་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་ཏེ། སྐུ་གསུང་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་འོད་དཔག་མེད་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་རོ་ལས་ཤ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་དྲུག་པོ་ལས་རལ་བའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་ནི་མུ་སྟེགས་འཛུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་གི་གདོང་པ་རྣམ་པར་དག་པའམ།
༄། །ཚངས་པའི་གདོང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞལ་ལྔའོ། །ཀུན་རལ་པའི་ཅོད་པན་ནོ། །འདིར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཡོན་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཀུན་འཛིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དབང་ལྡན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དུས་མེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་ཆོས་གོས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རལ་པ་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར། རལ་པ་མུཉྫ་ཅོད་པན་ཐོགས། གདོང་ལྔ་ཟུར་ཕུང་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་གཞན་རྣམས་ནི་ཅོད་པན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་སྟེ། གང་དང་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལ་རྒྱས་གདབ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ལ་གང་གིས་རྒྱས་གདབ་པས་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅེའོ། །ཡང་གསུངས་པ། འབྲས་བུས་རྒྱུ་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །རྒྱུས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་དང་འབྲས

【汉语翻译】
名为近成办。以方便与智慧平等摄受，是为究竟的近成办。如是说。如此灌顶后，以自部之主尊作印者，金刚萨埵与不动者应互相作印。二者皆为心金刚，即持法衣与顶髻，以金刚跏趺坐而住，依于手印。此乃如来之舒息。此处应遮止以五部遍一切作印，因各自部之自性生起诸佛之故。若尔，则以智慧与识之法，有时作五佛之冠冕。色身由毗卢遮那佛之顶上以不动佛作印，因说心对色身之形相作印故。无量光佛由毗卢遮那佛作印，因身语如是宣说之故。宝生佛转为无量光佛，因是微尘之法性故。宝生佛即不空成就佛，因从味生肉故。从六部中，持发髻冠冕者，乃是引入外道之故。自在天之面清净，或梵天之面清净，即是五面。一切皆为发髻冠冕。此处清净者，即是毗卢遮那佛。左方为无量光佛。一切执持者，即是宝生佛。彼之士夫即是不空成就佛。有权者即是不动佛。时火即是金刚萨埵。地、水、火、风、空，以及智慧之自性，庸常之蕴清净之蕴，以顶髻与法衣执持等作印是也。如是六者宣说发髻。因此说：‘发髻持茅草冠，五面具五尖峰。’等语。其余诸天则以宝冠等自性作印，从何者而生，则将宣说对彼作印。因此，以何者对何者作印，则成为彼之体性。又说：‘果对因作印，因对果作印，因与果’

【英语翻译】
It is called near accomplishment. With the equal absorption of skillful means and wisdom, it is the ultimate near accomplishment. Thus it is said. After such empowerment, the sealing with the lord of one's own family should be done mutually between Vajrasattva and Akshobhya. Both are mind vajras, that is, holding the Dharma robe and the crown, abiding in the vajra posture, depending on the mudras. This is the exhalation of the Tathagata. Here, it should be prohibited to seal everything with the five families, because the Buddhas arise from the nature of their respective families. If so, then sometimes the crown of the five Buddhas is made with the Dharma of wisdom and consciousness. The form of the body is sealed by Akshobhya on the head of Vairochana, because it is said that the mind seals the form of the body. Amitabha is sealed by Vairochana, because the body and speech are thus proclaimed. Ratnasambhava transforms into Amitabha, because it is the nature of dust. Ratnasambhava is Amoghasiddhi, because flesh arises from taste. Among the six families, holding the crown of hair is to introduce outsiders. The face of Ishvara is completely pure, or the face of Brahma is completely pure, that is, the five faces. All are crowns of hair. Here, the pure one is Vairochana. The left one is Amitabha. The one who holds everything is Ratnasambhava. His male is Amoghasiddhi. The powerful one is Akshobhya. The fire of time is Vajrasattva. Earth, water, fire, wind, and space, as well as the nature of wisdom, the ordinary aggregates, the pure aggregates, are sealed by holding the crown and the Dharma robe, etc. Thus, the six speak of the hair. Therefore, it is said: 'The hair holds a crown of grass, the five faces have five peaks.' and so on. The other deities are sealed by the nature of jeweled crowns, etc., and from whom they arise, it will be explained to seal them. Therefore, by sealing what with what, it becomes the essence of that. It is also said: 'The fruit seals the cause, the cause seals the fruit, the cause and the fruit'

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བུའི་འབྲེལ་པ་ནི། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་པའི། །དེ་བས་དེ་ནི་བཤད་བྱ་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱས་གདབ་ཅེན་། རྒྱན་དུ་ཐོགས་པའི་ཕྱིར་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིགས་ཀུན་ལ་མཛེས་པས་ཡིད་དགའ་བ་དང༌། རིགས་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཞི་ནས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དབང་བསྐུར་པ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བཅུ་དགུ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །ཞེས་
༄། །པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དེ་དག་ལས་གྱུར་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། །གཡོན་དམར་པོ་གཡས་ནག་པོ། །གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། གཡོན་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །རང་གི་ཤེས་རབ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམས་ལ། རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དག་པར་བྱས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་གསང་བ་གང་གསུངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སླར་འདུས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་རཾ་ལས་ཉི་མ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཡོན་དང་གཡས་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །གཡས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོའོ། །གཡོན་ནོར་བུ་དང་དྲི་ལ་བུ་དང་རལ་གྲི་འཆང་བའོ། །ཡང་སྔ་མ་བཞིན་རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དག་གི་ཉེས་པ་ཀུན་དག་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་གསང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སླར་ཡང་འདུས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱི

【汉语翻译】
如是的因果关系，如果详细观察则无法获得。因为完全了解因和果，所以现在要讲述，请谛听。像这样等等。为什么广为宣说呢？因为作为庄严的缘故，对于世间和出世间的一切种类，以美妙而令心欢喜，并且通过确定种类，修行者能迅速获得成就。会变成什么呢？会平息行蕴之苦等一切痛苦，从而获得三种解脱的果位。此外，还有“五蕴之义即是知，清净五蕴之所持”等等。灌顶和手印的确定，这是第十八。
第十九，身语意加持的确定。
嗡！然后要加持身、语、意，如经云：一切佛之身最大，亦是一切佛之语，一切佛之意最大，安住于一切佛之意。
嗡！要进入其意义，即在额头上，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出月亮坛城，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字种子生出八辐轮，从那些轮产生身金刚，身色白色，三面六臂，根本面白色，左面红色，右面黑色，右边第一手持轮、金刚和莲花，左手持剑、铃和如意宝。与自己的智慧一起观想，以与自己身形相同的光芒，净化一切众生身体的罪业，加持一切佛所说的身之秘密，然后再次融合，观想与身金刚无二无别。同样，在喉咙处，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字生出太阳和莲花，从中生出语金刚，与智慧一起，身色红色，三面六臂，左面和右面分别是白色和黑色。右手持莲花、金刚和轮，左手持如意宝、香炉和剑。又如前一样，以与自己身形相同的光芒，净化一切众生语的罪业，加持一切佛语的秘密，然后再次融合，观想加持为语金刚。同样，在心间，明点罗睺的坛城中

【英语翻译】
Such is the relationship of cause and effect, which cannot be obtained by detailed examination. Because of fully understanding cause and effect, therefore, listen to what is to be said. Like this and so on. Why is it widely proclaimed? Because it serves as an adornment, pleasing the mind with beauty for all kinds of beings in the world and beyond, and through the determination of the lineage, practitioners can quickly attain accomplishment. What will it become? It will pacify all sufferings, such as the suffering of conditioned existence, and thereby attain the fruit of the three liberations. Furthermore, there are also statements such as, "Knowing the meaning of the five aggregates, holding the pure five aggregates." This is the eighteenth, the determination of empowerment and mudra.
Nineteenth, the determination of blessing body, speech, and mind.
Oṃ! Then, body, speech, and mind are to be blessed, as it is said in the scriptures: The body of all Buddhas is the greatest, and it is also the speech of all Buddhas, the mind of all Buddhas is the greatest, abiding in the mind of all Buddhas.
Oṃ! To enter into its meaning, on the forehead, from the syllable A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） arises the mandala of the moon, and from the seed syllable Oṃ（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） arises the eight-spoked wheel, from which arises the Body Vajra, body color white, three faces and six arms, the root face white, the left face red, the right face black, the first right hand holding a wheel, a vajra, and a lotus, the left hand holding a sword, a bell, and a wish-fulfilling jewel. Contemplate together with your own wisdom, and with rays of light equal to your own body, purify the sins of the bodies of all sentient beings, bless the secret of the body spoken by all Buddhas, and then merge again, contemplating that it is inseparable from the Body Vajra. Similarly, at the throat, from the syllable Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让） arises the sun and lotus, from which arises the Speech Vajra, together with wisdom, body color red, three faces and six arms, the left and right faces being white and black respectively. The right hand holds a lotus, a vajra, and a wheel, the left hand holds a wish-fulfilling jewel, an incense burner, and a sword. Again, as before, with rays of light equal to your own body, purify all the sins of the speech of all sentient beings, bless the secret of the speech of all Buddhas, and then merge again, contemplating that it is blessed as the Speech Vajra. Similarly, in the heart, in the mandala of the Rahu bindu,

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ནག་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡོན་དང་གཡས་དམར་བ་དང་དཀར་བ། གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའོ། །གཡོན་ན་དྲིལ་བུ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་རང་གི་སྐུ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྦྱོངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བར་གང་གསུངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སླར་འདུས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་བླ་མའི་མན་
༄། །ངག་བཞིན་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ།། །།
ཉི་ཤུ་པ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱ་སྟེ། མ་འོངས་པ་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔར་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཇི་ལྟར་བཀོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་དང་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། །སྐྱེ་ཞིང་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་པ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་མིག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཁམས་གསུམ་ལས་ནི་ཉམས་དགའ་བར། །སྒྲ་ནི་གང་ཞིག་རབ་གྲགས་པ། །རྣ་བའི་དྲུང་ན་གནས་པ་བཞིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ལས། །དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །མཚོན་དཀའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ནི། །ལག་མཐིལ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྐྱེ་བ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཏུ། །རང་གི་རིགས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་དྲན་འགྱུར་ཏེ། །ཉི་མ་གསུམ་བཞིན་དྲན་བར་འགྱུར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དུ་མ་ཡིས། །འདི་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར། །མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་

【汉语翻译】
啦，轮是蓝色。由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和五股金刚杵完全变化而来，是心金刚与智慧结合的黑色三面六臂像。左面和右面分别是红色和白色。右边拿着金刚杵、法轮和莲花。左边拿着铃、如意宝和剑。然后像之前一样，从自身发出与自身相同的光芒。净化所有众生的意念罪过，加持所有佛陀所说的意密，然后再次聚集，加持使其与心金刚无二无别。连同一起修行和随之修行的人们，念诵“ ஹோ ஸ்வாஹா（藏文：ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།）”等，按照上师的口诀去做。
祈愿所有坛城的人都被加持为身语意金刚。持有三族姓，持有秘密真言。等等，这是身语意加持的决定，即第十九。
第二十，生处加持的决定。
然后应该穿戴六生处的盔甲，因为未来会具有六神通。具有六神通，六随念。菩提萨埵，大菩萨。应该进入这个意义。也就是像之前心坛城时，虚空藏等本尊如何安置在境和有境上一样，这里也应该将眼等六生处安置于此。那会怎么样呢？出生者和出生，出生和将要出生之处。从愚痴金刚的结合中，金刚眼将能看见。从三界中感到快乐，声音无论如何响亮，就像住在耳边一样。从嗔恨金刚的结合中，获得仙人的神通。所有众生的伟大心识，难以描述的相状，就像手掌中放着诃子一样，通过金刚心来了解。在无数的千百劫中，自己的种姓有千百种。通过金刚的结合会忆起，就像三日一样忆起。通过无数的幻化网，这将会显现。通过六神通的结合，佛陀的神通

【英语翻译】
La, the wheel is blue in color. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the complete transformation of the five-pronged vajra, it is the mind vajra combined with wisdom, a black figure with three faces and six arms. The left and right faces are red and white respectively. On the right are held a vajra, a wheel, and a lotus. On the left are held a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword. Then, as before, radiating light equal to one's own body. Purifying the mental transgressions of all sentient beings, blessing whatever secrets are spoken by the minds of all Buddhas, and then gathering again, blessing them to be inseparable from the mind vajra. Together with those who practice together and those who practice subsequently, reciting " ஹோ ஸ்வாஹா (Tibetan: ཧོ་སྭཱ་ཧཱ།)" etc., do as instructed by the guru.
May all those in the mandala be blessed as body, speech, and mind vajras. Holding the three lineages, holding the secret mantra. And so on, this is the determination of the blessing of body, speech, and mind, the nineteenth.
Twentieth, the determination of the blessing of the sense bases.
Then one should put on the armor of the six sense bases, because in the future one will possess the six superknowledges. Possessing the six superknowledges, the six recollections. Bodhisattva, great being. One should enter into this meaning. That is, just as in the previous case of the mind mandala, how the Akashagarbha and other deities were arranged in terms of object and subject, here too, the six sense bases such as the eye should be placed here. What will happen then? The born and the birth, the birth and where one will be born. From the union of the vajra of delusion, the vajra eye will be able to see. From the three realms, feeling joy, whatever sound is most famous, like dwelling near the ear. From the union of the vajra of hatred, one obtains the superknowledge of a sage. The great mind of all sentient beings, the nature of being difficult to describe, like a myrobalan placed in the palm of the hand, is known through the vajra mind. In countless thousands of millions of births, one's own lineage is a thousandfold. Through the union of the vajra, one will remember, like remembering three suns. Through numerous networks of illusion, this will appear. Through the union of the six superknowledges, the superknowledge of the Buddha.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ།། །།
ཉེར་གཅིག་པ། སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ། འདིར་བཞིན་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། དམིགས་པའི་ཡལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་བ་དེའི་ཕྱིར་མདོའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང༌། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་གྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་
༄། །ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །མཁས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལའོ། །སྒྱུ་མ་ནི་རྐྱེན་ཚོགས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བས་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་གང་བསྒོམ་པ་ནི་འཆང་བའོ། །དེས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པའི་མིག་ངོ་མཚར་བསྐྱེད་པས་ན་དོན་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔལ་དམ་པ་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །སེམས་སྒྱུ་མའི་བདག་པོས་མིག་འཕྲུལ་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟར་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་དང་ཕྱི་དང་ནང་དུ་གཏོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཐབས་ལ་མི་མཁས་པས་ནི་བསོད་ནམས་ཙམ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པའི་བཀོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ནང་གི་རང་བཞིན་སྐྱེས་པ་དང་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་གི་ལམ་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ན་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའོ།། །།
ཉེར་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང༌། བུམ་པ་བརྒྱད་ལྷན་ཅིག་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་རྣམས་དང་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྩ་བར

【汉语翻译】
将获得。（如是）说故，是生处加持之决定，即第二十（品）。
第二十一，生起次第自性之决定。
嗡。此后，当宣说如何了知生起次第之体性。此处，面容和手等体性是分别念，以及所缘之行相执著之故，是其因。因此，当做何事耶？为了真实之故，当趣入经之义。智者怀持大幻术，大幻术之义成就，大幻术
嗡。大欢喜而欢喜，大幻术具幻眼。智者即生起次第之体性。幻术是观待于因缘聚合。以种种出现故，是幻术。何者修习其体性，即是怀持。彼亦令世间之眼生稀有，故成办其义。如是，如幻术之种种变幻，自坛城之轮成办，即是令自他欢喜。因此，第一胜妙坛城，即大金刚界三百六十尊神。心幻术之主，如幻眼之行相，舒展和收摄以及属于内外一切了知故，即是获得一切智性五智等。不善巧方便者，唯成作福德而已。此处虽已显示众多广说之行相，然如幻术般与世间之建构和合故而显示，以及彼内之自性生起和将生起，以及彼作为密咒之灌顶道，以及作为现证道之成办方便，以及以成办之方便而证悟为智慧，唯独获得一切智性，是如来所说之决定。生起次第自性之决定，即第二十一（品）。
第二十二，六轮清净之决定。
嗡。现在当了知清净之自性。此处，烟等八者，以及八个宝瓶，一同心间法轮清净，即是烟等宝瓶等和心间法轮。于根本

【英语翻译】
Will be obtained. As it is said, it is the determination of the blessing of the birthplace, that is, the twentieth (chapter).
Twenty-first, the determination of the nature of the arising stage.
Om. Then, it will be shown how to know the nature of the arising stage. Here, the characteristics of face and hands, etc., are conceptualizations, and because of the clinging to the aspects of the object, it is the cause. Therefore, what should be done? For the sake of truth, one should enter into the meaning of the sutra. The wise hold great magic, the meaning of great magic is accomplished, great magic
Om. Great joy with joy, great magic with illusory eyes. The wise are the nature of the arising stage. Illusion depends on the gathering of conditions. Because it appears in various ways, it is illusion. Whoever meditates on its nature is holding it. It also makes the eyes of the world create wonders, so it accomplishes its meaning. Similarly, like the various transformations of illusion, the wheel of one's own mandala is accomplished, which is to make oneself and others happy. Therefore, the first supreme mandala is the great Vajradhatu with three hundred and sixty deities. The lord of mind illusion, like the appearance of illusory eyes, spreading and gathering, and knowing everything that belongs to the inside and outside, is to obtain the omniscient five wisdoms, etc. Those who are not skilled in means will only accumulate merit. Although many elaborate aspects have been shown here, they are shown because they are in harmony with the construction of the world like illusion, and the nature within them arises and will arise, and it is done as the path of empowerment of secret mantras, and as a means to accomplish the path of manifestation, and by the means of accomplishment, it is realized as wisdom, and only omniscience is obtained, which is the determination spoken by the Tathagata. The determination of the nature of the arising stage is the twenty-first (chapter).
Twenty-second, the determination of the purification of the six wheels.
Om. Now the nature of purity should be known. Here, the eight smokes and the eight vases together purify the Dharma wheel in the heart, that is, the smoke and the vases and the Dharma wheel in the heart. At the root

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་ཀྱི་ནི་དག་པ་ཡིན། །རིག་མ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སྤྱི་བོ་རུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །རྩིབས་ནི་བཅུ་དྲུག་པ་རུ་གྲགས། །མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་ཡི། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཉིད་འགྱུར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པའོ། །ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ནོར་ལ་གདེངས་ཅན་གྱིས་བསྒྲེངས་པའི། །འཇིགས་མ་ལ་སོགས་དག་པའོ། །ལག་པ་རྐང་པ་དག་
༄། །གི་ཚིགས། །སྟོང་པ་དྲུག་དང་མེ་ཡི་གྲངས། །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམ་དག །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་ཀྱི་མཚམས། །བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་དག་པར་འགྱུར། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཟེ་འབྲུ་ལ། །རིགས་དྲུག་སྔགས་ཀྱི་རྩ་པ་ཡི། །རིགས་དྲུག་པོ་ནི་རྣམ་པར་དག །མུ་ཁྱུད་ཀ་སོགས་ཨ་སོགས་པས། །བསྐོར་བ་ཁམས་དྲུག་པག་པའོ། །ཕྱི་རིམ་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཆོས་ཀུན་དག་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །སྙིང་པོའི་སྔགས་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའོ།། །།
ཉེར་གསུམ་པ། ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་བདག་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་དུས་རྟག་པར། །མི་ཡི་བདག་པོ་འགྱུར་པ་ནི། །ལོ་ཟླ་ལ་སོགས་དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་མེད། །ཉི་མ་སོ་སོའི་དབང་གིས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་དག །དུ་བ་ལ་སོགས་རླུང་དག་པ། །རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨ་ཡི། །རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་གནས་པའོ། །དྲག་པོ་ཆུང་མ་བཅས་མནན་པ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པའོ། །ཁྱབ་བདག་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་ནི། །བདུད་མནན་བདུད་ཚོགས་བཅོམ་པའོ། །དུང་དང་གཎྜཱི་ནོར་བུ་དང༌། །ལྗོན་ཤིང་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །བུམ་བརྒྱད་ལུས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བརྒྱད། །རྒྱལ་བ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བུམ་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྡུལ་དག་པའོ། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། །འདུ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁུ་བ་རྐང་དང་ཁྲག་དང་ནི། །དྲི་ཆུ་དྲི་ཆེན་རྣམ་དག་པའི། །ཁམས་དྲུག་དག་པ་ལྷ་མོ་དྲུག །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱར་བཅས། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ནི་སྟོབས་ལྔ་ཉིད། །གཞན་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །རྒན་བྱད་མ་སོགས་བརྒྱད་དང་འཁོར། །པདྨའི་འདབ་མར་སོང་བ་རྣམས། །ཉི་མ་དུས་ཚོད

【汉语翻译】
身之自性即清净，明妃诸佛俱胝生，顶髻之上同时生，名为十六辐轮也。喉为受用轮，转成人王之自性，菩提心即清净也。脐为化身轮，以财自在而庄严，怖畏母等皆清净。手足诸
༄。节，空性六及火之数，业轮诸尊皆清净，龙及暴怒十六尊，指节之分界，事业轮亦得清净。六轮之字鬘中，六族咒之根本，此六族性皆清净。轮围由迦等阿等字，所围绕者为六界坛城。外层以清净之咒围绕，当知一切法清净二种，即是心要之咒语。于六轮清净之决定，即是第二十二。
第二十三、诸尊及手印等清净之决定。
༄。今当知主尊等之清净，无始之我无戏论我，如是真如我清净我，金刚持尊吉祥恒时，转成人王之自性，以年月等差别故。心识无有显现，以各别日之力，种种母尊皆清净。烟等风亦清净，于自心间之莲花，根本之轮而安住。猛尊与明妃压伏之，降伏烦恼之魔军。遍主以足之底，镇压诸魔降伏魔众。海螺及犍稚宝珠与，树木如是而说之，身之金刚等八瓶，身之甘露八种也。胜者名号胜瓶，菩提心与微尘皆清净。作意有义成就也，受为宝生与宝源，想为无量光也，色为毗卢遮那佛。精液足与血及，小便大便皆清净，六界清净六天女，境与有境皆清净，菩萨与手印俱，五忿怒即五力，余者即是五根，老母等八及眷属，往诣莲花瓣上者，太阳之时

【英语翻译】
The nature of the body is pure. Wisdom consorts and Buddhas are born together. On the crown of the head, they are born simultaneously. It is known as the wheel with sixteen spokes. The throat is the enjoyment wheel. Transforming into the nature of a human king, the bodhicitta is pure. The navel is the emanation wheel. Adorned with wealth and confidence, the fearful mothers and others are all pure. The hands and feet are all
༄. Joints, six emptinesses and the number of fire. The deities of the karma wheel are all pure. The sixteen nagas and wrathful ones, the divisions of the finger joints, the action wheel becomes pure. In the seed syllables of the six wheels, the root of the mantras of the six families, these six family natures are all pure. The surrounding circle is surrounded by syllables such as "ka" and "a", which is the mandala of the six elements. The outer layer is surrounded by pure mantras. Know that all dharmas are pure, the two kinds, which are the essential mantras. The determination of purity in the six wheels is the twenty-second.
The twenty-third, the determination of purity of the deities and hand symbols, etc.
༄. Now, let us understand the purity of the main deity and others. The beginningless self, the non-elaborate self, the suchness self, the pure self, Vajradhara, glorious and eternal, transforms into the nature of a human king, due to the differences of years and months, etc. The mind has no appearance. By the power of individual suns, the various mothers are all pure. Smoke and other winds are also pure. In the lotus of one's own heart, the root wheel abides. The fierce one, together with his consort, suppresses and subdues the armies of demonic afflictions. The all-pervading one, with the soles of his feet, suppresses the demons and subdues the hordes of demons. The conch shell, the bell, the jewel, and the tree are spoken of in this way. The eight vases of the body's vajra, etc., are the eight kinds of nectar of the body. The victorious one is the victorious vase. The bodhicitta and the dust are all pure. Volition is meaningful and accomplished. Feeling is Ratnasambhava and the source of jewels. Conception is Amitabha. Form is Vairochana. Semen, feet, blood, urine, and feces are all pure. The six elements are pure, the six goddesses. The objects and the subjects are all pure. Bodhisattvas with hand symbols, the five wrathful ones are the five powers. The others are the five senses. The eight old mothers and their retinues, those who go to the lotus petals, the time of the sun.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་དག་པའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་སོགས་ཟླ་བཅུ་གཉིས། །པདྨའི་འདབ་
༄། །མར་སོང་བ་རྣམས། །ཆུ་ཚོད་ཀྱི་ནི་དབུགས་བགྲང་ཚད། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་རྣམས་གསང་བའི། །མི་ཡི་བདག་པོ་ཉིས་འགྱུར་གྱི། །ཆ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་འདོད་མ་ལ་སོགས་པ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ལུས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྐྲ་རྣམས་གྲུབ་པ་མ་ལུས་པ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །ས་ཡི་སྟེང་ན་གནས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམས་ནི་གཙོ་མཚོན་ཆ། །རང་བཞིན་ཡོན་ཏན་དབང་གིས་ནི། །ཁམས་རྣམས་དག་པ་ཕྱི་ཕྱག་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ནང་ཕྱག་རྒྱ། །གཙོ་བོ་ཡི་ནི་སྙིང་དུ་ནི། །ཟླ་སྟེང་ཡང་དག་གནས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དཔལ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །སྲིད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྤོང་བ། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བའོ། །གཡོན་དུ་སྲོག་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་གཡས་སུ་བཏུལ་བ་གང༌། །དེ་ནི་གཡོན་བརྐྱང་གནས་པའོ། །མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་གཞན་གཡས་བརྐྱང༌། །མེ་དང་ཉི་མ་ལུས་རྒྱུ་བའོ། །ཡངས་པ་དང་ནི་ཟླུམ་པོ་དང༌། །མཆོག་གི་རོལ་པ་ཡི་ནི་སྟབས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡི་ནི་གདན། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་རྒྱུ་བ་ནི། །མཐུན་དང་མི་མཐུན་པར་སོང་བ། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ས་ལས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །ཆུ་ལས་པདྨ་རུ་ནི་འགྱུར། །མེ་ལས་ནོར་བུ་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང༌། །རླུང་ལས་རལ་གྲི་སྐྱེ་བ་ཡིན། །སྟོང་པ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེར་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལས་ནི་གྲི་གུག་གོ །གོས་ལས་བདུད་རྩི་ཡི་ནི་སྣོད། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །མེ་ལོང་ཕྲེང་བ་པི་ཝང་དང༌། །དྲུག་པ་ཆོས་ནི་འབྱུང་བ་ཉིད། །ས་དང་ཆུ་དང་བྱིན་ཟ་དང༌། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཕུབ་དང་མདུང་དང་མདའ་དང་ནི། །དགྲ་སྟ་དང་ནི་ཅང་ཏེའུ་དང༌། མཚན་མ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དབྱུག་པ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཐོ་བ་རྩེ་གསུམ་ཉིད། །གཞུ་དང་ཨུཏྤལ་ཉིད་དང༌། །སླར་ལ་ཡང་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །གོས་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྲིལ་བུ། །དེ་བཞིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་སོགས་པ། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་དང་ཐོད་པ་དང༌། །ཕུབ་དང་མཆེ་བ་ཅན་འཕགས་པ། །འདིར་ནི་ལྷག་པའི་མཚན་མ་གང༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་ནི། །རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ལས་སྐྱེས་པར། །དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་ཡོན་
༄། །ཏན་དབང་གིས་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ལྷ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དག་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའོ།། །།
ཉེར་བཞི་པ། མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
是清净的。
舍弃真实等十二月，莲花的瓣。
沉没下去的那些，时辰的气息衡量之量，龙和暴怒母等秘密的，人的主宰二倍的，部分等的是清净的。
如是欲望母等，以自性功德力，身体是完全清净的。
头发等成就没有剩余的，毛发等是地上的众生集合。
那些本身是主要象征，以自性功德力，界清净外手印，金刚等是内手印，主要的心中，月亮上真实安住。
金刚持吉祥种种母，舍弃有三种，三时智慧结合。
左边生命成为因，如是右边调伏者，那是左伸展安住的。
平等脚步其他右伸展，火和太阳身体运行。
广大和圆形，殊胜的嬉戏的姿势，金刚莲花的座，虚空等运行是，顺和不顺已去。
生命的气是五种，从地产生轮，从水变成莲花，从火产生珍宝，从风产生宝剑。
从空性变成金刚，从智慧变成弯刀，从衣服变成甘露的容器，如是变成。
镜子、念珠、琵琶，第六法是生起性，从地和水和给予食物，风和虚空智慧中。
盾牌和矛和箭，敌斧和钹，五种表相如是。
手杖、绳索、铁钩，如是锤子三尖，弓和乌巴拉花本身，再次也如是。
衣服和卡章嘎铃，如是络子等，从水生和头盖骨，盾牌和獠牙者圣者。
此处是剩余的表相，从地和水和火，风和虚空所生，那些应作如来。
如是功德力，是天和天女们的。
天和手印等清净的决定，这是第二十三（品）。
第二十四（品），供养支分的决定。
此后

【英语翻译】
Is pure.
Abandoning truth and so on, twelve months, lotus petals.
Those that have sunk down, the measure of the breath of the hour, the secret of the dragons and wrathful mothers, the parts of the lord of men doubled are pure.
Likewise, desire mothers and so on, by the power of nature and qualities, the body is completely pure.
Hairs and so on are accomplished without remainder, hairs and so on are the assembly of beings on the earth.
Those themselves are the main symbols, by the power of nature and qualities, the elements are pure outer mudra, vajras and so on are inner mudra, in the heart of the main one, truly abiding on the moon.
Vajradhara, glorious variegated mother, abandoning the three existences, uniting the wisdom of the three times.
On the left, life becomes the cause, likewise on the right, the subdued one, that is abiding with the left outstretched.
Equal footsteps, the other right outstretched, fire and sun, the body moves.
Vast and round, the posture of the supreme play, the seat of vajra lotus, moving in the sky and so on, gone in accordance and discord.
The life air is of five kinds, from earth the wheel arises, from water it transforms into a lotus, from fire jewels are born, from wind the sword is born.
From emptiness it transforms into a vajra, from wisdom it becomes a curved knife, from clothes it becomes a vessel of nectar, thus it transforms.
Mirror, rosary, lute, the sixth dharma is the nature of arising, from earth and water and giving food, wind and sky from wisdom.
Shield and spear and arrow, enemy axe and cymbals, the five signs are thus.
Staff, rope, iron hook, likewise hammer three-pointed, bow and utpala flower itself, again also thus.
Clothes and khatvanga bell, likewise nets and so on, born from water and skull, shield and tusked noble one.
Here is the remaining sign, born from earth and water and fire, wind and sky, those should be made thus gone.
Likewise, by the power of qualities, are the gods and goddesses.
The determination of the purity of gods and hand symbols and so on, this is the twenty-third (chapter).
The twenty-fourth (chapter), the determination of the limbs of offering.
Then

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེས་ཤེས་རབ་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་དུས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལ་སེམས་པ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལས་བྱུང་བ། བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁམས་དྲུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་སྤྲོས་པས་ཉེ་བའི་བསྙེན་པ་སྟེ་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་སྟེ་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །ཐིག་ལེ་ལ་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དབུས་མ་མཆོག་གིས་རིགས་ལྡན་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཁོ་ནའི་མཆོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དབུས་མ་མཆོག་གི་དབུགས་དང་ནི། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་ལྡན་པ་ནས། །རྟག་པའི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །རིགས་ལྡན་རྣམས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མཆོད་པ་དེ་ལྟ་བུས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ནས་མཆོག་གསོལ་བར་འགྱུར་གྱི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཅུས་མཆོད་པ་ཡང༌། བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའོ། །ལྔ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྒྲོན་མ་ལྔར་གསུངས་པ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །དེ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་མཆོད་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་པ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡན་ལག་གི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པའོ།། །།
ཉེར་ལྔ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསྟོད་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་བསྟོད་པ་ནི། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ནི། །འཁོར་བ་མི་ཟད་སྡུག་བསྔལ་ལས། །
༄། །གདོན་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལམ་ལས་ནི། །སྟོན་པ་ཁྱོད་ནི་རྒན་ཡང་གཞོན་ནུ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་མཐའ་དག་གི་ནི་སྲས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དང་པོ། །བུད་མེད་སྦྱོར་བ་ཚངས་སྤྱོད་པའོ། །མཆོག་གི་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ནི། །འཇིག་རྟེན་གཉེན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །ཁྱོད་ནི་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད།། སྲིད་པ་ཡི་ནི་འཇིགས་སེལ་བ། །ཁྱོད་ནི་རྟག་པར་བདུད་ཀྱི་བདུད

【汉语翻译】
为了进行完全清净的坛城之轮的供养，应当以身外、内、秘密和如实之供养来进行供养。也就是通过念诵等四支来进行。因此，在专注于两种智慧之时，观想色等六种功德是念诵，即外供养。金刚和莲花平等结合所产生的喜乐，与第四（灌顶）同时的第六界，是金刚界自在母等天女嬉戏的近念诵，即内供养。当在智慧莲花上，观想心之明点化为五甘露之丸时，即是修持，也就是秘密供养。体验明点之四喜，并以俱生之中央脉来供养具种姓者，即是大修持，也就是如实供养。如是说：以中央脉之气息，以及香水，以恒常时之差别，来供养具种姓者。如是根本续中所说。因此，以如是供养使诸神欢喜，从而祈求殊胜，而不是通过食用大便等。此外，以秘密真言之十誓言来供养：甘露是指持有俱生之明点。五是指由此产生的五蕴。所说的五灯是指五根。因此，通过四支来修持并供养诸神，从而成办自他之利益，即：大供养是大贪欲，使一切众生欢喜。等等，应当将这些偈颂之意义结合起来。供养支之决定，即第二十四（品）。
第二十五，根本续中所说之赞颂的决定。
༄། །如是供养之后是赞颂。以殊胜之慈悲，从轮回不尽之痛苦中，
༄། །为了调伏，从智慧道中，导师您虽老迈却如童子，是一切胜者之子，是最初佛陀之最初，是女性结合之梵行者。以殊胜之慈悲，是世间之亲友，是阎罗之敌。您是寂静之金刚。是解除有情之怖畏者。您是恒常之魔之魔

【英语翻译】
In order to perform the offering of the wheel of the perfectly pure mandala, one should offer with outer, inner, secret, and suchness offerings. That is, through the four branches such as recitation. Therefore, when focusing on the two wisdoms, contemplating the six qualities such as form is recitation, which is the outer offering. The bliss arising from the equal union of vajra and lotus, the sixth element together with the fourth (initiation), is the near recitation of the play of goddesses such as Vajradhatvishvari, which is the inner offering. When, on the lotus of wisdom, the mind's bindu is visualized as a ball of five amritas, that is practice, which is the secret offering. Experiencing the four joys of the bindu, and offering the lineage holders with the coemergent central channel, is great practice, which is the suchness offering. As it is said: With the breath of the central channel, and fragrant water, with the distinction of constant time, offer the lineage holders. As it is said in the root tantra. Therefore, by such offerings, the deities are pleased, and thus one prays for excellence, not by eating feces and the like. Furthermore, offering with the ten vows of secret mantra: Amrita refers to holding the coemergent bindu. The five refer to the five aggregates arising from it. The five lamps that are spoken of refer to the five senses. Therefore, by practicing through the four branches and offering to the deities, one accomplishes the benefit of oneself and others, that is: Great offering is great desire, it makes all beings happy. And so on, one should combine the meanings of these verses. The determination of the limb of offering, which is the twenty-fourth (chapter).
Twenty-fifth, the determination of praise spoken in the root tantra.
༄། །Thus, after the offering is praise. With supreme compassion, from the endless suffering of samsara,
༄། །In order to subdue, from the path of wisdom, Teacher, you are old yet like a youth, the son of all victors, the first of the first Buddhas, the celibate of female union. With supreme compassion, you are the friend of the world, the enemy of Yama. You are the vajra of peace. You are the one who dispels the fear of existence. You are the constant demon of demons.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། །སྲིད་པ་འདི་ལས་གྲོལ་བ་ཁྱོད། །འགྲོ་བ་སྨིན་པའི་དོན་དུ་ནི། །འཇུག་པ་ཡི་ནི་གཤིན་རྗེ་ཁྱོད། །ཐུབ་པ་ཡི་ནི་རིགས་འདུད་པ། །བྲམ་ཟེ་རིགས་ཀྱི་ཉི་མ་དག །ཞབས་ཀྱི་རྩ་བ་ལ་འདུད་བཞིན། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགེ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་དག་པ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་གཟིགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པ་བདག་པོའི་བདག །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་བདུད་འཇོམས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཧཱུཾ་མཛད་ཧཱུཾ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །དབང་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཉིད། །འདོད་དང་ཐར་པའི་ནོར་ཆེ་བ། །དུས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མཆོག་གསུམ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་པ། །མི་རྒྱུ་བ་ན་མཆོག་ཏུ་གསལ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་དང་སྦོམ་པའི་ཚོགས། །རྒྱུ་བ་རྣམས་ནི་རབ་མཆོག་མཉེས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་མཛད་པ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་བསལ་བ་མིན། །སྔོན་དུ་སྡུག་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱོར་བ་ཆེ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་གོ་ཆ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། འབར་ཞིང་འཇིགས་པ་འདུལ་བ་བོ།།གདུག་པའི་ཚོགས་ནི་འདུལ་བ་ཆེ། །དྲག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་འཇིགས་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །མཆོག་གི་ལས་ཅན་ལས་ཆེན་པོ། །དམ་ཆོས་ལ་ནི་བཟང་པོའི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟོགས་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་དག་པ་པདྨ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ནོར་ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་ཆེན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་བརྟགས་པའི་དོན། །སེམས་ཅན་
༄། །ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་པོ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་འབྱོར་པའི་བདག །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །མཆོག་གི་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་བསྟོད་པའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ།། །།
ཉེར་དྲུག་པ། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་རྫས་བཅུ་པོ་མན་ངག་བཞིན་པདྨའི་སྣོད་དུ་སྦྱང་བ་དང༌། འབར་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱས་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པ་ནི་ནང་གི་

【汉语翻译】
您从轮回中解脱。
为了成熟众生，
进入轮回的阎罗您，
敬礼能仁的种族，
婆罗门种姓的太阳。
我敬礼您的足下。
我礼拜、敬礼、再敬礼。
伟大的菩萨，最初的至尊，
大善者的清净至大。
普贤、普眼，
金刚慢者，主宰之主。
您是心之菩萨，禅定之尊，
伟大的金刚，具大力量，
普贤行之至尊，
成为心髓，降伏魔军者，
一切佛陀的大菩提，
佛陀菩提，转为至尊。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！行吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，是世间的
自在者之心的主尊。
大贪欲即是安乐，
是欲望和解脱的大宝藏。
三时、三有、三殊胜，
三界至尊，三界之性。
在流逝中，最为明亮，
极其微细和粗大的集合。
使流逝者极度欢喜。
您是轮回之轮的结合者，
无始无终，不可消除。
先前之苦完全存在。
您是心之手印的大结合，
誓言即是大盔甲。
金刚忿怒，极度忿怒，
炽燃且恐怖，调伏者。
您是调伏恶毒众生的大师，
猛烈、忿怒且恐怖。
是如来之大成就，
具殊胜事业的大业者。
您是正法中的善良道，
证悟菩提心者，
一切清净的大莲花。
您是智慧方便的大宝藏，
清净贪欲的禅定之尊。
您是各种伟大的自在者，
从虚空边际衡量之义。
众生
一切的大居所。
具光辉的财富，财富之主，
圆满一切所愿者。
我礼拜、敬礼、再敬礼。
文殊，具光辉的至尊，
至尊的布施，金刚至尊，我敬礼您。
如是等等的赞颂，是根本续中所说的赞颂的决定，即第二十五品。

第二十六品，品尝甘露的决定。
然后按照先前所说的次第，品尝甘露。也就是观想事业手印等，将十种物质按照口诀在莲花器皿中炼制，通过燃烧和证悟，使诸神感到满足，这是内在的

【英语翻译】
You are liberated from existence.
For the sake of maturing beings,
You, Yama, who enters into existence,
I bow to the lineage of the Able One,
The sun of the Brahmin lineage.
I bow at the root of your feet.
I prostrate, bow, and prostrate again.
Great Bodhisattva, the supreme first,
The great purity of the great virtuous ones.
Samantabhadra, all-seeing,
Vajra Pride, Lord of Lords.
You are the Mind Bodhisattva, the supreme Samadhi,
Great Vajra, of great power,
The supreme conduct of Samantabhadra,
Having become the essence, the vanquisher of demons,
The great Bodhi of all Buddhas,
Buddha Bodhi, transformed into the supreme.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)! The doer of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), is the chief lord of the mind of the world's
Lord.
Great desire is bliss itself,
It is the great treasure of desire and liberation.
The three times, the three existences, the three supreme ones,
The supreme of the three realms, the nature of the three realms.
In the flowing, it is supremely clear,
The collection of extremely subtle and coarse.
Those who flow are extremely pleased.
You are the combiner of the wheel of existence,
Without beginning or end, not to be eliminated.
The previous suffering completely exists.
You are the great union of the mind's mudra,
That vow is the great armor.
Vajra Wrathful, greatly wrathful,
Blazing and terrifying, the subduer.
You are the great master who subdues the assembly of the wicked,
Fierce, wrathful, and terrifying.
It is the great accomplishment of the Tathagata,
The great worker with supreme activity.
You are the good path in the Dharma,
The one who realizes the Bodhi mind,
The great lotus that purifies all.
You are the great treasure of wisdom and means,
The supreme Samadhi of pure desire.
You are the great自在者 of various kinds,
The meaning measured from the edge of space.
Sentient beings
The great abode of all.
The glorious wealth, the lord of wealth,
The one who fulfills all wishes.
I prostrate, bow, and prostrate again.
Manjushri, the supreme one with glory,
The supreme generosity, Vajra supreme, I bow to you.
Such praises and so forth are the determination of praise spoken in the Root Tantra, the twenty-fifth chapter.

The twenty-sixth chapter, the determination of tasting nectar.
Then, according to the order previously spoken, the nectar should be tasted. That is, focusing on the action mudra and so on, the ten substances are refined in a lotus vessel according to the oral instructions, and by burning and realizing, the deities are satisfied, which is the inner.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱིའི་རྫས་བཅུ་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་རྩོམ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་དང་རོ་མཉམ་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་པ་ཁ་དོག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ནི་ཕྱིའི་བདུད་རྩི་མྱང་བའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པའོ།། །།
ཉེར་བདུན་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་རྒ་ཤི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དག་བསྐྱེད་པས་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ལས་ཀྱི་དབང་པོའི་བྱ་བ་བསྒྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཁུ་བ་འཛག་པ་ལས་བདེ་བ་དམིགས་པ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ནི་དེས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེའི་བདེ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་བར་མ་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ཅན་ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཆོས་བརྒྱན་པ་ནི། །དང་པོར་ལེགས་པར་བསླབ་བྱ་སྟེ། །བསླབས་ནས་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །
༄། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆགས་པ་རྣམས། །དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་རྣམས་སུ་བཀོད། །སྭཱ་ཧཱ་གསང་བ་གཙུག་ཏོར་ཆེ། །དེ་ནས་པདྨ་རྣམ་སྤྱད་བྱ། །ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། །ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེས་རྡོ་རྗེ་ལྡན། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་རུ་ནི། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཅས་པདྨ། །ཧཱུཾ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་དབུས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཨ་ལས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་པདྨ་རྡོ་རྗེར་བཅས། །བྱས་པས་པདྨར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་གིས། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོར་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦ

【汉语翻译】
以甘露使之满足。将外在的十种物质置于莲花器皿中，创作伟大的作品等，并使其与智慧和合一味。念诵“嗡啊吽哈霍舍”，进行夺取颜色等行为，使诸神满足，这是品尝外在甘露。品尝甘露的决定，即第二十六。

第二十七。根本续中所述的明点和细微瑜伽，由薄伽梵文殊师利所宣说的决定。
然后，为了完全清净衰老和死亡，应当修习无分别智、诸法一味智和大乐智，因此应当思维细微和明点的瑜伽。其中，首先以生起次第而言，坛城是诸王之最胜。以清净生起而言，事业是诸王之最胜。转变事业自在的行为，生起菩提心明点，这是明点瑜伽。专注于精液滴落所产生的快乐，这是细微瑜伽。通过这些，将在十六年后显现。在生起次第中，应当由此生起三种智慧。其中，为了成就其乐，事业手印是为孩童所宣说的。智慧手印是为中等者所宣说的。大手印是为最胜瑜伽士所宣说的。因此，在根本续中，薄伽梵所说：具种姓者年十六，以容貌和姿态庄严者，首先应当善加学习，学习之后开始修持。
身语意的贪著，安置于额头等处。娑诃，秘密大顶髻。然后莲花应当被使用。从阿字开始，莲花八瓣上，以吽字的字母持有金刚。智慧和方便作为原因，如是金刚与莲花结合。从吽字开始，观想自己的五股金刚。在其中心，莲花八瓣，从阿字开始应当善加观察。如是莲花与金刚结合，完成后放入莲花中。然后瑜伽士念诵吽吽。如是金刚持自性者，在婆伽上放置林伽，不应舍弃菩提心。三界的一切，应当观想为佛陀之身。在脐间，拙火。

【英语翻译】
Having satisfied them with nectar. Placing the ten external substances in a lotus vessel, composing great works and the like, and making them of one taste with wisdom. Reciting "Om Ah Hum Ha Ho Hrih," performing actions such as seizing colors, and satisfying the deities, this is tasting external nectar. The determination of tasting nectar, the twenty-sixth.

The twenty-seventh. The determination of the yoga of bindu and subtle channels from the Root Tantra, spoken by the Bhagavan Manjushri.
Then, in order to completely purify old age and death, one should cultivate non-conceptual wisdom, the wisdom of all dharmas being of one taste, and the wisdom of great bliss, therefore one should contemplate the yoga of subtle channels and bindus. Among these, firstly, in terms of the generation stage, the mandala is the most supreme of kings. In terms of pure generation, action is the most supreme of kings. Transforming the activity of the lord of actions, generating the bindu of bodhicitta, this is the yoga of bindu. Focusing on the bliss arising from the dripping of semen, this is the yoga of subtle channels. Through these, it will appear after sixteen years. In the generation stage, one should generate the three wisdoms through this. Among these, in order to accomplish its bliss, the action mudra is spoken for children. The wisdom mudra is for those of intermediate capacity. The great mudra is for the most supreme yogis. Therefore, in the Root Tantra, the Bhagavan said: One of good lineage, sixteen years of age, adorned with form and grace, should first be well-trained, and after being trained, begin to practice.
The attachments of body, speech, and mind, place them on the forehead and so on. Svaha, the secret great crown protuberance. Then the lotus should be used. Starting from the letter A, on the eight petals of the lotus, hold the vajra with the letter Hum. Wisdom and means as the cause, thus the vajra is combined with the lotus. Starting from the letter Hum, visualize one's own five-pronged vajra. In its center, the eight petals of the lotus, starting from the letter A, should be carefully observed. Thus, the lotus combined with the vajra, having done so, place it in the lotus. Then the yogi recites Hum Hum. Thus, the vajra-holder himself, placing the lingam on the bhaga, should not abandon bodhicitta. All of the three realms, should be visualized as the body of the Buddha. In the navel, the inner heat.

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང༌། །སྤྱན་མ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི། །བསྲེགས་ནས་རི་བོང་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཁུ་བའི་ཆོས་ཅན་བདུད་རྩི་ཉིད། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་འཛག་པ་ནི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་འཛིན། །ཆ་མེད་ཆ་ལས་འདས་པ་ནི། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་འཛིན། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྒྱུ་མཐུན་ལ་སོགས་སྟེང་དུས་སོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གཏུམ་མོ་རུ་ནི་དེ་བརྗོད་དོ། །ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོ་གང༌། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་མི་ཡི་སྣ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་སྲོག །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་རྒྱུ་འགྱུར་པ། །སྣ་རྩེའི་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་ཡང་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་བརྗོད། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པའི། །སྲིད་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་ཤེས་པའི། །སྲོག་གི་འགོག་པ་ཅན་དེ་ཡང༌། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྣ་རྩེ་དེ་ཡིས་ཕྱོགས་ནི། །གང་དུ་ཡིད་ནི་གཏོང་པ་ཉིད། །མཚན་མའི་མཐའ་ནི་རོ་མ་གང༌། །དེ་གཟུགས་གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཡི་མ་ལུས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་གསུངས་པ་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་པའོ།། །།
ཉེར་བརྒྱད་པ། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་གྱིས་དུ་བ་ན་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དོན་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་དམིགས་པར་
༄། །བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་གནས་པ་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞན་གཡོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །གཡས་སུ་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དབུ་མར་སྲོག་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་བྲལ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་གྲངས་ཀུན་བླ་མའི་མན་ངག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་འགོག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་ཤིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་བར་བྱེད་པ་དང༌། བུམ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་ལེགས་པར་བསྡོམས་པ་དང༌། དེ་བསྟེན་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོག་སྟེར་བར་འགྱུར་གྱི། སྲོག་གཟིར་བ་དང་ངག་གི་བཟླས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། སངས་

【汉语翻译】
如是说，焚烧五如来，眼、母眼等，焚烧后，兔持者（藏文：རི་བོང་ཅན།），哈（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：哈）滴落，精液之法性，甘露本身，滴落成明点之相，称为明点瑜伽。十六半半持明点，无分无分之超越者，执持四禅之顶峰，称为微细瑜伽。同类等之上时，持螺者为大印，拙火即是彼。脐轮之上有少女，阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།）是人之道，五光之自性命，五轮是因变化，名为鼻尖芥子，彼亦名为命与勤作。三界一切，三有完全知晓，具有命之止息者，行与不行于芥子上，各自摄集是大印，是虚空空性之相。以彼鼻尖于方向，任何心所放之处，有相之边是毛发，彼为形动与不动，瑜伽禅定等，彼之全部应修习。此乃根本续中所说之明点与微细瑜伽，薄伽梵文殊师利所说之决定，即第二十七品。
第二十八品，念诵明咒之决定。
嗡！此后，以禅定之烟，念诵是为了解脱之义，应专注于命与勤作上，嗡！彼亦应熟悉于去、来、住。如何左脉去来是身金刚之念诵，右脉命气去来是语金刚之念诵，中脉命气去来是意金刚之念诵。如是月亮和太阳，阿利和嘎利等，贪欲和无贪欲，方便和智慧等之名相，一切都应如上师口诀般了解，以止息这些，能获得一切智不坏之身，行持放出、充满、瓶之结合，善加摄集，依此能使诸天赐予殊胜，并非以折磨命气和口语念诵而得。即说，

【英语翻译】
Thus it is said, burning the five Tathagatas, eyes, mother eyes, etc., after burning, the rabbit holder (Tibetan: རི་བོང་ཅན།), Ha (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Ha) drips, the Dharma nature of semen, nectar itself, drips into the form of Bindu, which is called Bindu Yoga. Sixteen and a half holding Bindu, the indivisible and transcendent, holding the peak of the four Dhyanas, is called Subtle Yoga. Above the homogeneous and so on, the conch holder is the Great Seal, Tummo is that. Above the navel wheel is a maiden, Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།) is the path of man, the life of the five lights' nature, the five wheels are the cause of change, called the mustard seed at the tip of the nose, which is also called life and effort. All three realms, all three existences are fully known, having the cessation of life, going and not going on the mustard seed, separately gathering is the Great Seal, which is the aspect of emptiness of space. With that tip of the nose in the direction, wherever the mind is released, the edge of the sign is hair, that is the form moving and not moving, Yoga, meditation, etc., all of that should be practiced. This is the determination of Bindu and Subtle Yoga spoken in the root Tantra, spoken by Bhagavan Manjushri, which is the twenty-seventh chapter.
Twenty-eighth chapter, the determination of reciting mantras.
Om! After that, with the smoke of meditation, reciting is for the sake of liberation, one should focus on life and effort, Om! That should also be familiar with going, coming, and staying. How the left channel going and coming is the recitation of Body Vajra, the right channel life breath going and coming is the recitation of Speech Vajra, the central channel life breath going and coming is said to be the recitation of Mind Vajra. Likewise, the moon and the sun, Ali and Kali, etc., desire and non-desire, means and wisdom, etc., all the names should be understood as the Guru's oral instructions, by stopping these, one can obtain the indestructible body of omniscient knowledge, practicing the combination of releasing, filling, and vase, gathering well, relying on this can make the gods grant excellence, not by tormenting life breath and oral recitation. That is to say,

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ངག་གི་བཟླས་པ་བྱ་བ་སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་བདག་དཔལ་དམ་པ་དང་པོར་བསམ་པའི་གནས་དྲུག་ཏུ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འདབ་མའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང༌། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་གནས་སྔོན་པོའོ། །སྙིང་གར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྔགས་འབྱུང་བ་ནག་པོ་དང༌། མགྲིན་པར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་སྔགས་འབྱུང་བ་དམར་པོ་དང༌། དཔྲལ་བར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་སྔགས་འབྱུང་བ་དཀར་པོ་དང༌། ལྟེ་བར་སའི་ཁམས་ཀྱི་སྔགས་འབྱུང་བ་སེར་པོ་དང༌། གསང་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །འཁོར་ལོ་དེ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྔར་སྤྲོས་པ་རྣམས་གསུངས་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་བརྗོད་
༄། །བྱ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟོང་པའི་སྐུ་དང་སྲོག་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་གི །གཞན་དུ་ན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྟོང་པའི་སྐུ་དང་སྲོག་མ་བསྒྲུབས་ན་མེད་དེ། དཔེར་ན་ཕ་མ་གཉིས་མདན་བུག་ལ་ཞིག་ཅས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལས་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྲོག་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་སོང་བས་སྐུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། དེའི་སྐུ་ཅི་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་བལྟས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཛཿ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕགས་གྱུ་འཛིན་པས་ཁམས་གསུམ་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ཁམས་གསུམ་པ་ཀུན་བཀུག་ནས་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྡོ་རྗེའི་སྒོར་བཙུད་པས། འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞུ་ནས་ལས་གང་ལ་མོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། ཞུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་

【汉语翻译】
诸佛之意广大，安住于诸佛之意中，诸佛之身广大，亦是诸佛之语。金刚日光明亮，金刚月亮无垢光。离欲等贪执大，各种颜色燃烧之光。金刚跏趺圆满成佛。如是等等之决定已说。现在为了共同成就之利益他者，如前所示，语之念诵，观想自身为第一殊胜之主尊，如所说六处之脉轮，如其莲瓣之数量。顶轮为虚空界之智慧生处，蓝色。心间为风界之咒语生处，黑色。喉间为火界之咒语生处，红色。额间为水界之咒语生处，白色。脐间为土界之咒语生处，黄色。秘密处为识与智慧之界生处，白色与黑色。于彼等脉轮，生起与生起所变之其余本尊，如前所说。父母双运之方式念诵。
༄。 为何耶？空性之身与命结合而生果。否则，若不修空性之身与命，则无业之成就。譬如父母二者交合，于世间极为著名。因此，于此处，何时瑜伽士之命入中脉，而清晰见身之时。彼时，当思彼身为何如？又于自心间，观想月亮、太阳、火之坛城上，安住黑色金刚所生之本（藏文：བོན་，梵文天城体：वोन，梵文罗马拟音：von，汉语字面意思：本）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想从其脐间，持由匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）所生之铁钩，充满三界一切，以彼等金刚铁钩，勾召三有中显现之智慧轮与三界一切，置入中脉之金刚门中。如是观想六脉轮所住之种姓与有种姓者一切融化，成为随所喜乐之如来。于何处耶？融化之菩提心，当散布于明妃之莲花中。为何如？

【英语翻译】
The minds of all Buddhas are vast, abiding in the minds of all Buddhas, the bodies of all Buddhas are vast, and are also the speech of all Buddhas. The Vajra Sun is bright, the Vajra Moon is immaculate light. Attachment to detachment and so on is great, the light of various colors blazing. Vajra full lotus posture, complete enlightenment. Such are the certainties that have been spoken. Now, for the sake of accomplishing the common siddhis for the benefit of others, the recitation of speech, as previously shown, one should contemplate oneself as the first supreme lord, and observe the six chakras in the six places of contemplation, according to the number of petals as described. The crown chakra is the place where the wisdom of the space element arises, blue in color. In the heart, the mantra of the wind element arises, black in color. In the throat, the mantra of the fire element arises, red in color. On the forehead, the mantra of the water element arises, white in color. In the navel, the mantra of the earth element arises, yellow in color. In the secret place, the element of consciousness and wisdom arises, white and black in color. In those chakras, the additional deities that arise from the elements and what arises from the elements have been spoken of. One should recite in the manner of the union of the father and mother.
༄. Why is that? Fruit arises from the union of the empty body and life. Otherwise, the accomplishment of karma is impossible without accomplishing the empty body and life. For example, the union of parents is very famous in the world. Therefore, here, when the life of the yogi enters the central channel and the body is clearly seen, at that time, how should one think of that body? And in one's own heart, one should visualize the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) arising from the black Vajra residing on the mandala of the moon, sun, and fire. From its navel, one should visualize holding an iron hook arising from Jaḥ (ཛཿ，जः，jaḥ，匝), completely filling the entire three realms, and with those Vajra iron hooks, one should hook all the wisdom wheels and the entire three realms that appear in the three existences, and place them in the Vajra gate of the central channel. One should contemplate that all the lineages and those with lineages residing in the six chakras melt and become the Tathāgata according to one's inclination. Where is it? The melted bodhicitta should be spread in the lotus of the consort. How is it?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཅེ་ན། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་རང་གི་རྡོ་རྗེར་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་བུད་མེད་ཀྱི་པདྨར་བླུགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྷ་མོའི་པདྨར་དབྱུང་བར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྙིང་གར་ལས་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་མུ་ཁྱུད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དྲུག་དགོད་ཕ་ནི། དང་པོའི་རྩིབས་ལ་སོགས་པར། ཨོཾ་སྐུའི་སྔགས་ཐོག་མར་བཞག་ལ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང༌། མིང་དང་གསུང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་བཀོད་ལ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་སྔགས་བཟླས་བརྗོད་བྱ་ཞིང༌། འཆད་བཞིན་པའི་ལས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མུ་ཁྱུད་དང་པོ་ནི་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲ་གཅན་གྱིའོ། །བཞི་པ་ནེ་ཧོ་ལས་དུས་ཀྱི་མེའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་ཨ་ཨཱ་ལ་
༄། །སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལ་ནི་ཀ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བྱེད་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པའོ། །སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མ་ནིང་རྀ་རཱྀ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ཀྱི་མེ་ལ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི་ཨ་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་རབ་མཆོག་གོ །མིང་གི་ཡི་གེའི་ཐོག་མར་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཞག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ། འདི་སྐད་དུ། མིང་གི་དང་པོར་ཐུགས་རྡོ་རྗེར། །འགྱུར་རོ་མི་ཡི་བདག་པོ་ཀྱེ། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནི། །མིང་གི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ནི། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རུ་ནི་འགྱུར། །དེ་ཡི་དང་པོ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །དེ་ཕྱིར་ཉིད་ལག་གི་ནི་སྔགས། །རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་པ་ནི། །རེས་འགའ་ཀློག་པས་འགྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་མིང་གི་དང་པོ་ནི་བདེ་གཤེགས་དྲུག་གི་རྩིབས་ལ་བཀོད་པའོ། །དང་པོར་ནི་ཡི་གེ་རབ་མཆོག་དང་པོར་ལྟེ་བ་ལ་གཞག་པའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷ་དང་ནི་བདེ་གཤེགས་དྲུག་གི་སྟེ་གོ་སླའོ། །ལྷ་མོ་ནི་འདི་ལྟར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པཎྜ་ར་བ་སི་ནི་བ་ད་སི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་རེ་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མིང་གི་ཡི་གེ་ནི། གང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་སྨྲས་པ་ཉ

【汉语翻译】
那么，就像男子享受自己金刚杵的快乐，并注入到女子的莲花中一样，天瑜伽也应将（金刚杵）插入到天女的莲花中。什么样的形式呢？观想金刚持与自己无别，安住在日轮之上。在其心间，有一个能成就一切事业的智慧轮，具有六辐和四重轮围，其上安置六字真言。首先，在第一辐上安放嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），作为身之咒语的开始，然后安放自己本族的咒语、心咒的字、名字和语的字，并与事业的颜色相符地念诵咒语，从而生起正在讲述的事业之神。第一重轮围是由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的月轮。第二重是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的日轮。第三重是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的罗睺。第四重是诃（藏文：ཧོ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：诃）所生的劫末之火。月轮上有阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）、阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）等十二个带明点的字。日轮上有嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）等带清浊点的辅音。罗睺轮上有非男非女的日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）日（藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：日）等。劫末之火上有念珠的咒语。在这些的中央，是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），胜义谛的极妙之字。为什么在名字的字之前要安放心咒的字呢？这是薄伽梵自己的决定。如此说道：名字之初为心金刚，变幻不定人主啊。天神和天女们的，所有名字的字都是，变为语金刚。其之初为身金刚，因此手印的咒语，变化为多种，有时念诵就能成就。如此说道。或者说，名字的开始是安放在六如来之辐上的。首先，极妙之字首先安放在中心。那本身就是一切佛的心，因此是心金刚。天神即是六如来，这很容易理解。天女就像这样：嗡 达咧 嘟达咧 嘟咧 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंतारेतुत्तारेतुरेसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：嗡，度母，速疾度母，大度母，度母，梭哈）。嗡 班扎拉瓦 悉尼 瓦达 悉 梭哈（藏文：ཨོཾ་པཎྜ་ར་བ་སི་ནི་བ་ད་སི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंपंडारवासिनिवादसिस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṇḍāravāsini vada si svāhā，汉语字面意思：嗡，白衣观音，居住者，说，是，梭哈）。嗡 玛玛格 瑞格 瑞 梭哈（藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་རེ་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंमामाकीरेकिरिसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ māmaki re ki ri svāhā，汉语字面意思：嗡，嘛嘛ki，瑞，ki，瑞，梭哈）。嗡 洛扎内 巴苏 德 梭哈（藏文：ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंलोचनेवसुदेस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ locane vasude svāhā，汉语字面意思：嗡，洛察那，婆苏提，梭哈）。等等。名字的字，就是所说的名字的字本身。

【英语翻译】
Then, just as a man enjoys the pleasure of his own vajra and pours it into the lotus of a woman, so too should the yoga of the deity insert (the vajra) into the lotus of the goddess. What kind of form is it? Visualize Vajradhara as inseparable from oneself, residing on the sun disc. In its heart, there is a wheel of wisdom that accomplishes all actions, with six spokes and four circumferences, on which are placed the six-syllable mantras. First, on the first spoke, place Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), as the beginning of the body mantra, then place the mantra of one's own lineage, the letter of the heart mantra, the name, and the letter of speech, and recite the mantra in accordance with the color of the action, thereby generating the deities of the action being described. The first circumference is the moon disc born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The second is the sun disc born from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The third is Rahu born from Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). The fourth is the fire of the end of time born from Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho). On the moon disc are twelve letters with bindus, such as A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ā (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Ā), etc. On the sun disc are consonants with clear and unclear points, such as Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：Ka), etc. On the Rahu disc are neuter Ṛ (藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：Ṛ), Ṝ (藏文：རཱྀ，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：Ṝ), etc. On the fire of the end of time is the mantra of the rosary. In the center of these is A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), the most excellent letter of ultimate truth. Why is the letter of the heart mantra placed before the letter of the name? This is the determination of the Bhagavan himself. It is said thus: At the beginning of the name is the heart vajra, O lord of men, it changes. All the letters of the names of the gods and goddesses, become the speech vajra. Its beginning is the body vajra, therefore the mantra of the hand mudra, changes into many forms, sometimes it is accomplished by recitation. Thus it is said. Or, the beginning of the name is placed on the spokes of the six Sugatas. First, the most excellent letter is first placed in the center. That itself is the heart of all Buddhas, therefore it is the heart vajra. The gods are the six Sugatas, which is easy to understand. The goddesses are like this: Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंतारेतुत्तारेतुरेसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ tāre tuttāre ture svāhā，汉语字面意思：Om, Tara, Swift Tara, Great Tara, Tara, Svaha). Om Pāṇḍaravāsini Vada Si Svaha (藏文：ཨོཾ་པཎྜ་ར་བ་སི་ནི་བ་ད་སི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंपंडारवासिनिवादसिस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ paṇḍāravāsini vada si svāhā，汉语字面意思：Om, Pāṇḍaravāsinī, Dwellers, Speak, Is, Svaha). Om Māmaki Re Ki Ri Svaha (藏文：ཨོཾ་མཱ་མ་ཀཱི་རེ་ཀི་རི་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंमामाकीरेकिरिसवाहा，梵文罗马拟音：oṃ māmaki re ki ri svāhā，汉语字面意思：Om, Māmaki, Re, Ki, Ri, Svaha). Om Locane Vasude Svaha (藏文：ཨོཾ་ལོ་ཙ་ནེ་བ་སུ་དེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंलोचनेवसुदेस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ locane vasude svāhā，汉语字面意思：Om, Locanā, Vasude, Svaha). And so on. The letter of the name is the very letter of the name that is spoken.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་པ་ནི་ཉིད་ལག་གི་སྔགས་སོ། །དཔེར་ན་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཡང་མང་བར་འགྱུར་ཏེ། ལས་སོ་སོ་བ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱིས་ནི་བཀླགས་པས་འགྲུབ་པོ། །ལས་སོ་སོ་བ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཨི་ལས་སྐྱེས་པ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་རླུང་གི་ལྷ་མོའོ། །རྀ་ལས་གྱུར་པ་པདྨ་འམ་མདའ་འཛིན་པ་ནི་མེ་ལྷའོ། །ཨུ་ལས་པདྨའམ། ཨུཏྤལ་ཐོགས་པ་ཆུའི་ལྷའོ། །ལྀ་ལས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སའི་ལྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལྷ་སོ་སོར་སྤྲོས་ཤིང་བཀུག་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །གྲངས་ནི། བཟླས་པ་བྱེ་བ་རུ་ནི་གྲགས། །དེ་ཡི་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་བཅུ་
༄། །ཆ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དོན་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ལྷ་གང་དང་གང་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་དང༌། བགྲང་ཕྲེང་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པས་འགྲུབ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོའི་ཡི་གེ །སྒྲུབ་པ་པོའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་དེའི་ཡི་གེ་དགྲར་འགྱུར་ཏེ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བྲན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་བཤེས་གཉེན་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་མིང་གི་དང་པོ་དབྱངས་ཡིག་དགྲར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བྱེད་དགྲར་གྱུར་ན་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དགྲར་གྱུར་པ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། གང་ཞིག །ཨ་ཀུ་ཧ་ཐྐ་ནི་མགྲིན་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་ཅན། །སྟོང་པར་རླུང་སོགས་ཁམས་རྣམས་ཀྱི། །མཛའ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཨི་ཙུ་ཡ་ཤ་ཡང་ནི་རྐན། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དེ། །རླུང་གི་ཁམས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགྲ་རྣམས་སོ། །རྀ་ཊུ་ར་ཥ་སྤྱི་བོ་རུ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དེ། །མེ་ཁམས་ཡང་དག་བྱུང་བ་རྣམས། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ཨུ་པུ་ཝ་ཝ་མཆུ་ཅན་གང༌། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉིད་དེ། །ཆུ་ཁམས་ཡང་དག་བྱུང་བ་རྣམས། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ལྀ་ཏུ་ལ་ས་སོ་ཅན་རྣམས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
已竟。那些之外围绕排列的是手印的咒语。例如身体的组成部分，如脚和手等。那些也会增多，会各自掌管事务。往昔有业缘者念诵即可成就。各自的事务是什么呢？从伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）生出，持剑的是风天女。从日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）变化而来，持莲花或箭的是火神。从乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）持莲花或乌 উৎপল的是水神。从利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）持轮的是土地神。同样，以元音和辅音各自种类的区分，从种子字生起手印。由此将诸神显现，迎请并念诵。数量是：念诵被称为百亿。它的十分之一是火供。如是说，它的十分之一是火供百万。这样，通过伴随念诵的火供会成就，否则将变得毫无意义。而且，无论是什么神，念诵和念珠等，以相同的因缘会成就，这是法性的真谛。如果所要成就之人的名字的第一个字母，与修行者名字的第一个字母变成仇敌，那么修行者会死亡。如果变成奴仆，那么会变得痛苦。如果变成善知识，那么会成就。神的名字的第一个元音如果变成仇敌，那么修行者会死亡。如果辅音变成仇敌，那么会被疾病侵袭。其他的仇敌，如根本续中所说，世尊所说：凡是阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）古（藏文：ཀུ་，梵文天城体：कु，梵文罗马拟音：ku，汉语字面意思：古）哈（藏文：ཧ་，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）塔（藏文：ཐྐ་，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：塔）是喉咙。具有元音和辅音的特征。在虚空中，风等诸界，恒常安住于亲友之性。伊（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）组（藏文：ཙུ་，梵文天城体：चु，梵文罗马拟音：cu，汉语字面意思：组）雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅）夏（藏文：ཤ་，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）也是上颚。具有元音和辅音的特征。从风界中真实生起。是水生之物的仇敌。日（藏文：རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）组（藏文：ཊུ་，梵文天城体：टु，梵文罗马拟音：ṭu，汉语字面意思：组）拉（藏文：ར་，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：拉）沙（藏文：ཥ་，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙）在头顶。具有元音和辅音的特征。是火界真实生起的。是土生之物的仇敌。乌（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）布（藏文：པུ་，梵文天城体：पु，梵文罗马拟音：pu，汉语字面意思：布）瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）瓦（藏文：ཝ་，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）是嘴唇。具有元音和辅音的特征。是水界真实生起的。是火生之物的仇敌。利（藏文：ལྀ，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）组（藏文：ཏུ་，梵文天城体：तु，梵文罗马拟音：tu，汉语字面意思：组）拉（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）萨（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）是牙齿。

【英语翻译】
It is done. What is arranged in the outer periphery of those are the mantras of the hand seals. For example, like the parts of the body, such as feet and hands, etc. Those will also increase and will control individual affairs. For those with past karmic connections, accomplishment is achieved by recitation. What are the individual affairs? Born from I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, Chinese literal meaning: I), holding a sword is the wind goddess. Transformed from Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, Chinese literal meaning: Ri), holding a lotus or arrow is the fire god. From U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: U), holding a lotus or Utpala is the water god. From Ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, Chinese literal meaning: Li), holding a wheel is the earth god. Similarly, by distinguishing the types of vowels and consonants, hand seals arise from seed syllables. From that, manifest the deities, invite them, and recite. The number is: recitation is known as a hundred million. One-tenth of that is fire offering. As it is said, one-tenth of that is a hundred thousand fire offerings. Thus, accomplishment will be achieved through fire offerings accompanied by recitation; otherwise, it will become meaningless. Moreover, the recitation of whichever deity, and rosaries, etc., will be accomplished by similar causes, which is the truth of Dharma. If the first letter of the name of the one to be accomplished becomes an enemy to the first letter of the name of the practitioner, then the practitioner will die. However, if it becomes a servant, then one will become afflicted. However, if it becomes a spiritual friend, then accomplishment will be achieved. If the first vowel of the deity's name becomes an enemy, then the practitioner will die. If a consonant becomes an enemy, then one will be afflicted by illness. Other enemies, as stated in the root tantra, spoken by the Bhagavan: Whatever A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A) Ku (Tibetan: ཀུ་, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Roman transliteration: ku, Chinese literal meaning: Ku) Ha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Roman transliteration: ha, Chinese literal meaning: Ha) Ṭha (Tibetan: ཐྐ་, Sanskrit Devanagari: ठ, Sanskrit Roman transliteration: ṭha, Chinese literal meaning: Tha) is the throat. Possessing the characteristics of vowels and consonants. In emptiness, the elements of wind, etc., always abide in the nature of friends. I (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Roman transliteration: i, Chinese literal meaning: I) Cu (Tibetan: ཙུ་, Sanskrit Devanagari: चु, Sanskrit Roman transliteration: cu, Chinese literal meaning: Cu) Ya (Tibetan: ཡ་, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Roman transliteration: ya, Chinese literal meaning: Ya) Śa (Tibetan: ཤ་, Sanskrit Devanagari: श, Sanskrit Roman transliteration: śa, Chinese literal meaning: Sha) is also the palate. Possessing the characteristics of vowels and consonants. Truly arising from the wind element. They are the enemies of those born from water. Ṛ (Tibetan: རྀ, Sanskrit Devanagari: ऋ, Sanskrit Roman transliteration: ṛ, Chinese literal meaning: Ri) Ṭu (Tibetan: ཊུ་, Sanskrit Devanagari: टु, Sanskrit Roman transliteration: ṭu, Chinese literal meaning: Tu) Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Roman transliteration: ra, Chinese literal meaning: Ra) Ṣa (Tibetan: ཥ་, Sanskrit Devanagari: ष, Sanskrit Roman transliteration: ṣa, Chinese literal meaning: Sha) is on the crown of the head. Possessing the characteristics of vowels and consonants. They are those truly arising from the fire element. They are the enemies of those born from earth. U (Tibetan: ཨུ་, Sanskrit Devanagari: उ, Sanskrit Roman transliteration: u, Chinese literal meaning: U) Pu (Tibetan: པུ་, Sanskrit Devanagari: पु, Sanskrit Roman transliteration: pu, Chinese literal meaning: Pu) Va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: va, Chinese literal meaning: Va) Va (Tibetan: ཝ་, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Roman transliteration: va, Chinese literal meaning: Va) is the lip. Possessing the characteristics of vowels and consonants. They are those truly arising from the water element. They are the enemies of those born from fire. Ḷ (Tibetan: ལྀ, Sanskrit Devanagari: ऌ, Sanskrit Roman transliteration: ḷ, Chinese literal meaning: Li) Tu (Tibetan: ཏུ་, Sanskrit Devanagari: तु, Sanskrit Roman transliteration: tu, Chinese literal meaning: Tu) La (Tibetan: ལ་, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Roman transliteration: la, Chinese literal meaning: La) Sa (Tibetan: ས་, Sanskrit Devanagari: स, Sanskrit Roman transliteration: sa, Chinese literal meaning: Sa) are the teeth. Possessing the characteristics of vowels and consonants.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། །ས་ཁམས་ཡང་དག་བྱུང་བ་རྣམས། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།རླུང་གི་གྲོགས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད། །ཆུ་ནི་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་བྲན། །ཆུ་ཡི་གྲོགས་པོ་ས་ཉིད་དེ། །མེ་ཡི་ནུས་པ་མེད་ཕྱིར་བྲན། །མེ་ཡི་གྲོགས་པོ་རླུང་ཉིད་དེ། །ས་ཡི་ནུས་པ་མང་ཕྱིར་བྲན། །ས་ཡི་གྲོགས་ནི་ཆུ་ཉིད་དེ། །རླུང་གི་བྲན་དུ་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོ་ཡི་གེ་རིགས། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། །སེམས་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི། །སྐུ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །ཐིག་ལེ་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །སྔགས་ཀྱི་དང་པོའི་ཡི་གེ་གང༌། །སྔ་ཕྱི་ལས་ནི་དང་པོ་གཟུང༌། །དང་པོ་བརྗོད་
༄། །པའི་རྒྱུ་ཉིད་དེ། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་བཤེས་ཀྱི་ནི། །ལུས་ཀྱི་ཡང་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྲོག་གི་དགྲ་དང་བཤེས་དང་ནི། །བྲན་དུ་ཡང་ནི་དབྱངས་རྣམས་བརྗོད། །ལུས་ཀྱི་དགྲ་དང་བཤེས་དང་ནི། །བྲན་ཡང་གསལ་བྱེད་པ་དག་ཉིད་དོ། །དབྱངས་ཡིག་དགྲ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི་སོམ་ཉི་མེད། །གསལ་བྱེད་བྱེ་དགྲ་ཡི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །ལུས་ལ་ནད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད། །སྡེ་ཚན་གཅིག་ལ་འང་ལྔ་རུ་འགྱུར། །ཀ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཆོས་ཅན་གྱི། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནིས་སོགས་རིགས། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ང་ཉ་ཎ་མ་ན་རྣམས་ནི། །རླུང་སྐྱེས་ལ་རྣམས་ཀྱི་བཤེས། །བྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ་འདི་རྣམས། །ཆུ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ག་ཛ་ཌ་བ་ད་འདི་རྣམས། །ས་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ་འདི་རྣམས། །མེ་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ་འདི་རྣམས། །རླུང་ལས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་།དབྱངས་སོགས་ཡི་གེ་ཡང་དག་གནས། །རང་གི་སྡེའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས། །སྐྱེ་བ་ལས་སྐྱེས་མི་སྐྱེ་འགྱུར། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དང་པོའི་ཡི་གེ་ལ་རྣམ་པ་དྲུག་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྔགས་སོགས་གསལ་བྱེད་རྣམས་ཀྱིའམ། །དབྱངས་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འདི་ཡི་ལས་ནི་རྣམ་དྲུག་སུངས། །བསྙེན་པ་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བྱའོ། །དང་པོ་བསྣུན་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ནས་དབབ་དང་བསྲེག་པ་དང༌། །དེ་ནས་སྔགས་པ་ཚིམ་པ་དང༌། །གསོ་དང་དགེས་པ་དེ་ནས་ནི། །ཚེག་དྲག་བཅས་དང་སྟོང་པ་ཡིས། །མནན་པའི་སྔགས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
如是。地界真实生起者，是风所生者的敌人。风的朋友是空性。水因无力故为仆，水的友伴是地本身。火因无力故为仆，火的友伴是风本身。地因力量大故为仆，地的朋友是水本身，成为风的奴仆。 咒语的首字种类，除了顶礼之外，心即是咒语的，身是生起的因。与明点真实相应。咒语的首字，先后之中先取第一个，第一个是宣说的因。以元音和辅音的差别，它本身变成两种形态。生命的敌人和朋友，身体也应当宣说。生命的敌人和朋友，以及奴仆也应当说元音。身体的敌人和朋友，以及奴仆也确实是辅音。 元音字母以敌人来修持者，夺取生命毫无疑问。辅音以敌人的特征，在身体上产生疾病等。一个组也变成五种。以ka等辅音为法相，以它们来了解nis等种类，应当了解咒语的修持。 ང ཉ ཎ མ ན (nga nya na ma na，梵文天城体：ङ ञ ण म न，梵文罗马拟音：ṅa ña ṇa ma na，字面意思：额，尼雅，纳，玛，纳)这些是风生者的朋友。 བྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ (bha jha dha bha dha，梵文天城体：भ झ ढ भ ध，梵文罗马拟音：bha jha ḍha bha dha，字面意思：巴，扎，达，巴，达)这些是水生者的敌人。 ག ཛ ཌ བ ད (ga ja ḍa ba da，梵文天城体：ग ज ड ब द，梵文罗马拟音：ga ja ḍa ba da，字面意思：嘎，匝，达，巴，达)这些是地生者的敌人。 ཁ ཚ ཋ ཕ ཐ (kha tsha tha pha tha，梵文天城体：ख छ ठ फ थ，梵文罗马拟音：kha cha ṭha pha tha，字面意思：卡，擦，塔，帕，塔)这些是火生者的敌人。 ཀ ཙ ཊ པ ཏ (ka tsa ta pa ta，梵文天城体：क च ट प त，梵文罗马拟音：ka ca ṭa pa ta，字面意思：嘎，擦，塔，帕，塔)这些是风生者的敌人。元音等字母真实存在，无论是自己的组还是其他的组，修持者的两种字母，从生而生，不生而变。 世尊如是说。 再次，在那本身中，说了第一个字母有六种形态，如下：为了咒语等辅音，或者元音的修持，说了这个的业有六种，应当勤奋修习亲近和念诵。 首先应当亲近，之后降伏和焚烧，之后咒语者满足，滋养和欢喜之后，以带或不带止符和重音，压制的咒语是先导，以观想咒语之王，将获得胜利的境界。心的

【英语翻译】
Thus. The earth realm that has truly arisen is the enemy of those born from wind. The friend of wind is emptiness. Water is a servant because it is powerless; the friend of water is the earth itself. Fire is a servant because it is powerless; the friend of fire is the wind itself. Earth is a servant because its power is great; the friend of earth is water itself, becoming a servant of wind. The first letter of mantras, except for prostration, the mind itself is the body that generates all mantras. It is truly endowed with bindu. Whatever the first letter of a mantra is, take the first from the beginning and the end; the first is the cause of utterance. By the difference of vowels and consonants, it itself becomes two forms. The enemy and friend of life, the body should also be spoken of. The enemy and friend of life, and also the servant, should be said to be vowels. The enemy and friend of the body, and also the servant, are indeed consonants. The vowel letter, by the enemy, the practitioner, undoubtedly takes away life. The consonant, by the characteristic of the enemy, generates diseases and so on in the body. One group also becomes five. With ka and other consonants as characteristics, understand the types such as nis by them; one should understand the practice of mantras. ང ཉ ཎ མ ན (nga nya na ma na, Devanagari: ङ ञ ण म न, IAST: ṅa ña ṇa ma na, literal meaning: nga, nya, na, ma, na) These are the friends of those born from wind. བྷ ཛྷ ཌྷ བྷ དྷ (bha jha dha bha dha, Devanagari: भ झ ढ भ ध, IAST: bha jha ḍha bha dha, literal meaning: bha, jha, dha, bha, dha) These are the enemies of those born from water. ག ཛ ཌ བ ད (ga ja ḍa ba da, Devanagari: ग ज ड ब द, IAST: ga ja ḍa ba da, literal meaning: ga, ja, da, ba, da) These are the enemies of those born from earth. ཁ ཚ ཋ ཕ ཐ (kha tsha tha pha tha, Devanagari: ख छ ठ फ थ, IAST: kha cha ṭha pha tha, literal meaning: kha, cha, tha, pha, tha) These are the enemies of those born from fire. ཀ ཙ ཊ པ ཏ (ka tsa ta pa ta, Devanagari: क च ट प त, IAST: ka ca ṭa pa ta, literal meaning: ka, ca, ta, pa, ta) These are the enemies of those born from wind. Vowels and other letters truly exist, whether in their own group or another group. The two letters of the practitioners, born from birth, change without birth. Thus spoke the Bhagavan. Again, in that itself, it is said that the first letter has six forms, as follows: For the practice of mantras and other consonants, or vowels, it is said that this has six actions; one should diligently practice approach and recitation. First, one should approach, then subdue and burn, then the mantra practitioner is satisfied, after nourishing and delighting, with or without tseg and drag, the suppressed mantra is the precursor; by contemplating the king of mantras, one will attain the state of victory. The mind's

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟླས་པ་འབུམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད། །ང་རུ་འཛིན་པ་ཡོངས་བཏང་ནས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་ནི་རླུང་གིས་མནན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་འབེབས་པར་འགྱུར། །མེ་ཡིས་མནན་པས་སྲེག་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཆུ་ཡིས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །སྤྱི་བོ་སས་མནན་པས་རྒྱས་ཏེ། །བཟླས་པས་ལྷ་ནི་འོང་བར་འགྱུར། །སྤྱི་བོ་
༄། །ཐིག་ལེའི་ཆས་མནན་ཏེ། །མཉེས་ནས་མཆོག་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་རུ་ནི་བརྗོད། །ཨོཾ་ལྟཿ་ཕཊ་བསྣུན་པ་སྟེ། བཟླས་པ་འབུམ་ལྟ་ཧཱུཾ། །ཕེས་ཧ་བཽ་ཤ་ཊ་བསྲེག །བྷཿ་ན་མ་ཚིམ། ལྟ་སྭཱ་ཧཱ་རྒྱས། ཨོཾ་ཏཱཾ་བ་ཥ་ཊ་དགྱེས་པ་རེ་རེ་ལ་འབུམ་དྲིལ་བས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་དྲུག་གོ་ཞེས་སོ། །དང་པོར་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་པོར། །བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་ནི་འདོད་གྲུབ་ཕྱིར། །ཕཊ་ཧཱུཾ་དེ་བཞིན་བཽ་ཥ་ཊ་དང༌། ན་མཿ་སྭཱ་ཧཱ་བ་ཥ་ཊ་རྣམས། །ལས་དྲུག་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དེ། །སྔར་མཐར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོ་རྣམ་སྣང་མཛད་བྱིན་ཏེ། །ཡང་ནི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་ནས་དབྱེ་བ་བཟླས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་བཅུ་ཆས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །རྒྱུད་གསུངས་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གྲུབ་པ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེར་འགྱུར། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་བཟླས་པ། །གཞན་རིགས་བྱ་བ་ཡང་ནི་གཞན། །དུས་དང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དེ་བཞིན། །གཞན་རྣམས་དང་ནི་དེ་སྤྱོད་ལས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་འབྲས་བུ་མེད། །གང་དག་སྦྱིན་པ་རྣམས་དོར་བའི། །།གླེགས་བམ་བཀླག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གང༌། །མི་དེ་ཉོན་ནི་མོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བའི་དེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ཉེར་དགུ་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མ་ངེས་པ།
༄། །དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་དང༌། བཏུང་བར་ལྡན་པའི་ཁ་ཟས་ཁྱད་པར་བཅུས་གཙོར་བྱས་པས། ཐོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཀང་ལ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཧྲཱི་བྫྲོད་ཀ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱངས་པ་དང༌། འབར་བ་དང༌། རྟོགས་པ་དང་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པ་དང་ཐལ་མོ་བཀབ་ལ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
以十万遍的念诵，真言之神即是胜者。完全舍弃执着于我，就变成了修行者的主宰。同样，它被风压制，瑜伽士会将其降下。被火压制就会被焚烧，同样，被水压制就会感到满足。头顶被土压制就会增长，通过念诵，神就会降临。头顶
༄། 。被明点之物压制，感到高兴后就会给予殊胜之物。像这样念诵六十万遍，之前就被称为近修。嗡 ལྟཿ་ ཕཊ་（藏文，梵文天城体，ltaḥ phaṭ，击打）进行击打，念诵十万遍 ལྟ་ ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，ltaḥ hūṃ，击打）。ཕེས་ ཧ་ བཽ་ ཤ་ ཊ་（藏文，梵文天城体，pheśa ha bau śa ṭa，焚烧）。བྷཿ་ ན་ མ་（藏文，梵文天城体，bhaḥ na ma，满足）。ལྟ་ སྭཱ་ ཧཱ་（藏文，梵文天城体，ltaḥ svā hā，增长）。嗡 ཏཱཾ་ བ་ ཥ་ ཊ་（藏文，梵文天城体，oṃ tāṃ ba ṣa ṭa，喜悦）每一个都念诵十万遍，总共六十万遍，火供六十万次。首先在伟大的佛陀续部中，为了如来成就愿望，ཕཊ་ ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，phaṭ hūṃ，击打）同样 བཽ་ ཥ་ ཊ་（藏文，梵文天城体，bau ṣa ṭa，焚烧）和 ན་ མཿ་ སྭཱ་ ཧཱ་ བ་ ཥ་ ཊ་（藏文，梵文天城体，na maḥ svā hā ba ṣa ṭa，满足、增长、喜悦）这些，对于六种事业，按照数量，先前和最后都由苦行者进行。首先，赐予毗卢遮那佛的加持，然后开始念诵。之后，进行分类念诵，并以其十分之一进行火供。所有续部所说的仪轨，之后神就会成就。成就者会给予殊胜之物。咒师们所念诵的，其他种姓的行为也是其他。时间和真言的种姓也是如此，与其他人和他们的行为相比，所有事业都没有结果。那些舍弃布施的人，阅读经卷的咒语，无论谁在努力修行，那个人都会感到痛苦。诸如此类，是薄伽梵在根本续部中所说的确定之义。这是关于念诵真言的第二十八章。

第二十九章，关于非共同的食子确定。
༄། 。之后，应该布施食子，以包含大量食物、咀嚼物和饮料的巨大食子，以十种特殊食物为主。将颅器等完全装满，念诵：嗡 ན་ མཿ་ ཧྲཱི་ བྫྲོད་ ཀ་ ཡ་ ཨོཾ་ ཨཱཿ ཧཱུཾ་ ཧོ། （藏文，梵文天城体，oṃ na maḥ hrī bdzrod ka ya oṃ āḥ hūṃ ho，嗡 敬礼 赫利 班扎 嘎 雅 嗡 阿 吽 霍）进行净化、燃烧、证悟和转化为甘露。左手、右手和掌心覆盖，手印如虚空飞行等，应如先前一样。之后，用左手的食指将甘露

【英语翻译】
With a hundred thousand recitations, the deity of mantra is the Victorious One himself. Having completely abandoned clinging to self, it becomes the dominion of the practitioner. Likewise, it is suppressed by the wind, and the yogi will bring it down. Suppressed by fire, it will be burned, likewise, suppressed by water, it will be satisfied. The crown of the head, suppressed by earth, will increase, and through recitation, the deity will come. The crown of the head
༄། . Suppressed by the substance of bindu, having been pleased, it will bestow the supreme. Thus, having recited six hundred thousand times, it is said to be the preliminary approach. Oṃ ltaḥ phaṭ (Tibetan, Devanagari, ltaḥ phaṭ, strike) strike, recite a hundred thousand times ltaḥ hūṃ (Tibetan, Devanagari, ltaḥ hūṃ, strike). Pheśa ha bau śa ṭa (Tibetan, Devanagari, pheśa ha bau śa ṭa, burn). Bhaḥ na ma (Tibetan, Devanagari, bhaḥ na ma, satisfy). Ltaḥ svā hā (Tibetan, Devanagari, ltaḥ svā hā, increase). Oṃ tāṃ ba ṣa ṭa (Tibetan, Devanagari, oṃ tāṃ ba ṣa ṭa, rejoice) each one recited a hundred thousand times, totaling six hundred thousand times, offering six hundred thousand burnt offerings. First, in the great Buddha Tantra, for the sake of the Tathagata accomplishing wishes, phaṭ hūṃ (Tibetan, Devanagari, phaṭ hūṃ, strike) likewise bau ṣa ṭa (Tibetan, Devanagari, bau ṣa ṭa, burn) and na maḥ svā hā ba ṣa ṭa (Tibetan, Devanagari, na maḥ svā hā ba ṣa ṭa, satisfy, increase, rejoice) these, for the six activities, according to the number, both the former and the latter should be done by the ascetic. First, bestow the blessing of Vairochana, then begin the recitation. After that, having done the differentiated recitation, and with one-tenth of it, perform the burnt offering. All the rituals spoken of in the tantras, after that, the deity will be accomplished. The accomplished one will bestow the supreme. Whatever is recited by the mantra practitioners, the actions of other castes are also other. The time and the caste of the mantra are also like that, compared to other people and their actions, all actions are without result. Those who abandon generosity, with the mantra of reading scriptures, whoever is diligently practicing, that person will become afflicted. Such and so forth, are the definitive meanings spoken by the Bhagavan in the root tantra. This is the twenty-eighth chapter on the recitation of mantras.

The twenty-ninth, on the determination of the uncommon bali offering.
༄། . After that, the bali offering should be given, with a great bali offering containing much food, chewables, and drinks, mainly with ten special foods. Having completely filled the skull cup and so on, recite: Oṃ na maḥ hrī bdzrod ka ya oṃ āḥ hūṃ ho (Tibetan, Devanagari, oṃ na maḥ hrī bdzrod ka ya oṃ āḥ hūṃ ho, Om, Homage, Hrih, Bendzro, Kaya, Om, Ah, Hum, Ho) purify, burn, realize, and transform into nectar. The left hand, the right hand, and the palms covering, the mudra such as the sky-flying one, should be as before. After that, with the index finger of the left hand, the nectar

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ི་བླངས་ལ་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱ་ཞིང་དེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱས་ལ། དེར་སྔར་བསྟན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
༄། །བོན་དང་མཚན་མ་བལྟས་ལ། དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྣའི་བུ་གའི་དབུགས་སམ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སམ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་གནས་ལས་སམ། རང་གི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་བོདྷི་སཏྭ། སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱཾ་ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ནཱུ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་སྨ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་སྔར་སྨོས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཐིག་ལེ་བླངས་པས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ལྷ་ཚོགས་རང་ལ་བསྡུས་ལ། ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བླངས་ལ་རང་གི་ཁ་མཚན་མ་གཅིག་པར་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་སྔར་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་མཉེས་པའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷི་བན་ནེ་ས་མཱ་དྷི། དྷྱ་ན་པྲ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་གཏོར་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མཆོད་པ་ཕུད་ཀྱི་གཏོར་མའོ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་དང་དེར་གང་དང་གང་གསུངས་པ་དེ་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཏོར་མའི་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ།། །།
སུམ་ཅུ་པ། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་རྣམ་དག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པ།
༄། །ད་ནི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ར་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ར་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་ར་དང་ལྷན་ཅིག་རྩེ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི་སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་སྙིང་གར་དུ་བ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ར་བཅུ་དྲུག་དབུས་ཀྱི་ར་དང་ལྷན་ཅིག་བཅུ་བདུན་པ་ནི་དཔྲལ་བར་རོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་
༄། །སུ་གསོལ་བའོ། །རྭ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དབུས་ཀྱི་རྭ་དང་ལྷན་ཅིག་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ནི་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་དང༌། ཁྲོ་བོ་བ

【汉语翻译】
取来，在地上做成三角的法生，并在其中做一个圆形的明点。在那里，先前所说的所有本尊，观看卜算和征兆，由此刹那间观想本尊的坛城圆满。然后，从鼻孔的气息，或者从心间的种子字，或者从父母双运之处，或者从自己誓言和智慧无二的本尊中取出，念诵“嗡 萨瓦 布达 菩提萨埵，萨瓦 卓达 达吉尼 依芒 巴林 扎地扎 努 萨玛雅，玛努 斯玛拉雅 吽 啪 梭哈”以此供养食子。这样，在之前所说的地方，用左手无名指取明点，在三处做明点，念诵“嗡 阿 吽”以此将本尊众收回自己。又同样取甘露，在自己的口中，以一个征兆，将甘露的明点与空行母的数量相等，用先前所说的咒语抛洒。为了完全欢喜之义，也应念诵此咒：“嗡 提 班涅 萨玛提，提雅那 扎尼涅 梭哈”。因此，以一切味道平等的食子，供养坛城的智慧，这是精华的食子。然后，为了成办一切事业，布施鬼神的食子，要以根本续中所说的续部，在那和那里面所说的一切，用口诀来了解。非共同食子的决定，即第二十九（品）。
第三十（品）。 祈请诸佛菩萨降临及十二清净之决定。
现在要祈请诸佛菩萨降临，在顶轮中观想五股金刚杵。在其中心，祈请大乐的坛城降临。因此，金刚的二倍之轮，八个轮，与中央的轮一起，变成九尖的金刚杵，这是心间的法轮。在其中心，祈请烟云等降临。十六个轮，与中央的轮一起，十七个轮在额头上。在其中心，祈请蕴和界的本尊降临。三十二个轮，与中央的轮一起，三十三个轮是喉咙受用轮。在其中心，祈请十二处本尊和忿怒

【英语翻译】
Take it and make a triangular dharma origin on the ground, and make a round bindu in it. There, all the deities previously shown, look at divination and omens, and from that, instantly visualize the mandala of the deities as complete. Then, from the breath of the nostrils, or from the seed syllable of the heart, or from the place of union of father and mother, or from the deities who are non-dual with one's own samaya and wisdom, extract them and recite "Om Sarva Buddha Bodhisattva, Sarva Krodha Dakini Imam Balim Pratitsa Nu Samaya, Manu Smaraya Hum Phet Svaha." By this, offer the torma. Thus, in the place mentioned before, take the bindu with the ring finger of the left hand, make bindus in three places, and recite "Om Ah Hum" to gather the deity assembly into oneself. Again, take amrita and in one's own mouth, with one sign, scatter the bindus of amrita equal to the number of dakinis, with the mantra previously spoken. Also, for the sake of complete satisfaction, this mantra should also be recited: "Om Dhi Banne Samadhi, Dhyana Pranini Svaha." Therefore, with the torma of equal taste of all, offering to the wisdom of the mandala, this is the essence torma. Then, in order to accomplish all actions, giving the torma of bhutas, one should understand by the oral instructions what is said in that and that tantra from the root tantra. The determination of the uncommon torma, that is the twenty-ninth (chapter).
Thirtieth (chapter). The determination of inviting the deities to descend and the twelve purities.
Now, one should invite the deities to descend, and in the crown chakra, visualize a five-pointed vajra. In its center, invite the mandala of great bliss to descend. Therefore, the vajra's double wheel, eight wheels, together with the central wheel, becomes a nine-pointed vajra, which is the dharma wheel of the heart. In its center, invite smoke and so on to descend. Sixteen wheels, together with the central wheel, seventeen wheels are on the forehead. In its center, invite the deities of the aggregates and elements to descend. Thirty-two wheels, together with the central wheel, thirty-three wheels are the throat enjoyment wheel. In its center, the deities of the twelve ayatanas and the wrathful ones.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའོ། །ར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དབུས་ཀྱི་ར་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་རྒན་བྱད་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྒྱུ་བ་དང༌། སྟོང་པ་བཞིའི་རིགས་ཅན་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ཡང་ར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདབ་མའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་པདྨར་འོད་ཟེར་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། ལྷ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོར་ཀླུ་རྣམས་དང༌། ཁྱི་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །འདིར་ཐུན་གསུམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐུན་མཚམས་སུ་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། འཆི་བར་མ་རིག་ལ་འཇུག་པའི། །འདུ་བྱེད་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞལ་གསུམ་རྣམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པའི། །མགོན་པོ་དང་པོ་དེ་ཉིད་བརྗོད། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གང་བཞུགས་པ། །དེ་ནས་རྣམ་ཤེས་སྲིད་པའོ། །དེ་ནས་མིང་དང་གཟུགས་གྱུར་ཏེ། །ཁམས་དྲུག་བདག་ཉིད་དེ་ནས་སོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དེ་དང་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །རེག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ནས་ཚོར་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ལས་སྲེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །རྐང་པ་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ནི། །དེ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པར་བརྗོད། །བྱིས་པ་སྲོག་དག་འབྱུང་བ་ནི། །དེ་ལས་སྲིད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱིས་པ་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། །དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་འདུ་ཤེས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་རླབས་
༄། །ནི། །དེ་ཡི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །སོ་རྣམས་བྱུང་ནས་ལྷུང་བ་ནི། །སླར་ཡང་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་སོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་རྣམ་དག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངེས་པ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ།། །། ལོ་དང་པོ་ནས་དྲུག་བརྒྱའོ། །འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ནི་སྨིན་པའི་ཕྱིར། །ཤམྦྷལ་རུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་སྒྲོལ་མ་འདིའི། །སྲས་པོ་པད་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །ཤཱཀྱ་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དེ། །ཟླ་བ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས། །གང་གི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག

【汉语翻译】
寂静诸神请降临。六十四脉中央之脉与六十五脉之金刚中心化身轮。其中心有老母鬼等。六十四脉之游动者。四空性之族类请降临。又是与三十二瓣之数量相等的金刚秘密莲花，具光芒者等请降临。如是于业之轮中作金刚。彼等之中心处。十二天神及其眷属彼等请降临。如是于事业轮中龙族等。狗面母等请降临。此处当行第三时之瑜伽。如是于事业之时际，当随念十二种清净，即于根本大续中云：于死亡入于无明，行由此而生。三面六臂之怙主最初即说彼。不动等何所住，彼后乃为识，有也。彼后名与色转变，六界自性彼后也。六处彼与，色之金刚等生。触乃眼等与，色等一同结合故。彼后感觉生，彼即宝生也。有之受用自性乃，由此贪生。足与手伸展乃，由此说为近取。童子命等生者乃，由此有生。童子恒常所说乃，由此生之想也。身等加持，乃，彼之完全观察也。牙齿生后脱落乃，复又名为行。如是根本续中所说。请降临与十二清净之决定即第三十也。第一年至六百也。妙音名称之王彼，为使仙人成熟故，将于香巴拉出现。大天女度母之，子莲花执持世间自在，释迦族所生彼，善月汝之族，何者之金刚族善。

【英语翻译】
The peaceful deities, please descend. The central channel of the sixty-four channels, and the Vajra center, the emanation wheel of the sixty-fifth channel. In its center are old mother ghosts and so on. The movers of the sixty-four mandalas. The families of the four emptinesses, please descend. Also, the Vajra secret lotus equal to the number of thirty-two petals, those with radiance, etc., please descend. Likewise, make Vajras in the wheel of action. In the centers of those. The twelve deities and their retinues, may they descend. Likewise, in the wheel of activity, the Nagas and so on. Dog-faced mothers and so on, please descend. Here, the yoga of the third session should be performed. Thus, at the time of activity, the twelve kinds of purity should be recollected, that is, in the great root tantra it is said: "In death, entering into ignorance, action arises from that. The protector with three faces and six arms, the first one is said to be that. Where the immovable and others reside, after that is consciousness, existence. After that, name and form transform, the nature of the six elements is after that. Those six sense bases and, the Vajra of form and so on arise. Contact is with the eyes and so on, and with form and so on together. After that, feeling arises, that is Ratnasambhava. The nature of the enjoyment of existence is, from that, desire arises. Stretching out feet and hands is, from that, it is said to be grasping. Children, life, etc. arise, from that, existence arises. Children always speak, from that, the thought of birth. Blessings of body, etc., are, that is its complete examination. Teeth appear and fall out, again it is called actions." Thus it is said in the root tantra. Descending and the determination of the twelve purities is the thirtieth. From the first year to the six hundredth. That King of Melodious Sound, for the sake of ripening the sages, will appear in Shambhala. The son of the great goddess Tara, Padma-dhara, Lord of the World, born from the Shakya clan, Good Moon, your clan, whose Vajra clan is good.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན། །རིགས་བཞིའི་སྙིགས་མ་གཅིག་པ་ཡི། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཅན། །འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་འདིའོ། །དྲང་སྲོང་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ། །གཞན་ལས་ཐོས་པ་རྣམས་ལས་མིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཞེས་སྨྲ་གྱུར་པ། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་པ། །རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཡིས་ནི། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་སྒྲ་སྒྲ་ཉམས་པས། །ཆོས་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་གཟུང་ངོ༌། །ཡུལ་གྱི་སྐད་ཀྱིས་དེར་ཐོབ་ན། །སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་དེར་ཅི་སྨོས། །ཇི་ལྟར་ས་ཡི་རིན་ཆེན་པོ། །མིང་གི་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ། །ཡུལ་ཡུལ་དབང་གིས་རབ་སྨྲ་ཡོད། །རིན་ཆེན་ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་མེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། །སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མིང་ནི་དུ་མ་སོ་སོ་བ། །སེམས་ཅན་བསམ་པའི་དབང་གིས་གསུངས། །དེ་ནས་ཉུང་རྒྱུད་འདི་སྙིང་དོན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་སོགས་བདག་གི་ལུགས། །དཔལ་རྒྱུད་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བསྡེབས་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་ཡིས། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལྔས་རྫོགས་པ། །ཡང་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡི། །སྨྲ་བའི་མཆོག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པད་དཀར་འཛིན། །རྒྱུད་འདིར་དྲང་སྲོང་རིགས་སོགས་ལ། །སངས་རྒྱས་ལམ་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །ཟླ་བ་ལྷ་དབང་གཟི་བརྗིད་དང༌། །ཟླ་བ་བྱིན་དང་ལྷ་ཡི་དབང༌། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་
༄། །ལྷ་དབང་ལྡན། །གྲགས་དང་པད་དཀར་རིམ་པ་བཞིན། །ཉི་མའི་འོད་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང༌། །བགེགས་སྒྲ་ཡི་ནི་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བཟང་ཁྱོད། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམས་སེལ་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་བུ་ཅན་རིམ་བཞིན། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇམ་དབྱངས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་རིམ་ཇི་བཞིན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནང་དུ། །བཅུ་གསུམ་པོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །སྙིགས་མའི་རིགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །གྲགས་པ་སྙིགས་མ་ཅན་དེ་དང༌། །པད་དཀར་སྙིགས་མ་ཅན་དེ་དང༌། །བཟང་པོ་སྙིགས་མ་ཅན་དེ་དང༌། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་རྣམ་རྒྱལ་དང༌། །བཤེས་བཟང་ལག་པ་དམར་པོ་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་སྦལ་པ་དང་ནི་བདུན། །ཉི་མ་གྲགས་དང་རབ་བཟང་དང༌། །རྒྱ་མཚོ་རྣམ་རྒྱལ་ཉི་མ་ཡི། །སྙིགས་ཅན་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དང་ཟླ་བའི་འོད། །མཐའ་ཡས་དང་ནི་ས་སྐྱོང་དང༌། །དཔལ་སྐྱོང་སེང་གེ་རྣམ་གནོན་དང༌། །ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་འགག་མེད་དང༌། །མི་ཡི་སེང་གེ་དབང་ཕ

【汉语翻译】
ཅན། 四种姓的精华唯一者，婆罗门种姓的精华者。如是我闻。为贤者们宣说佛法，不是从他人听闻。被称为一切智者，以何种方式，使众生完全成熟，就以那种方式，宣说佛法。瑜伽士因声音衰弱，所以应努力听闻佛法。如果用地方语言能够理解，那还需要声音的论典做什么呢？犹如大地的珍宝，名称的区分各不相同，因地方不同而有各种称呼，但珍宝的本质没有任何区别。同样，这些佛法也是，以各种方式来收集，名称各不相同，是根据众生的想法而宣说的。此后，此简略续部的精要，一切智者等是我的宗派。光荣续部如鲜花花环般编排，以超过一百三十颂，分为五个部分而圆满，是真实收集的，由最善于言说者来宣说。广为解释的持白莲者，在此续部中，为贤者种姓等，宣说成佛之道。月亮天自在光辉，月亮福佑和天自在，各种形象和
༄། 天自在具，名声和白莲依次为四。太阳的光芒千王，以及障碍声音的化身。金刚手月贤你，地藏王阎罗敌，消除一切障碍，以及财神诺布坚依次为四。虚空藏文殊师利，以及世间怙主依次为四。阎罗敌等十忿怒尊，在那菩提萨埵之中，这十三尊依次为四，将出现在浊世的种姓中。名声浊世者，以及白莲浊世者，贤善浊世者，同样第四位是尊胜者，善友红手，遍入青蛙和第七位，太阳名声和极贤善，海尊胜太阳的，浊世太阳是第十二位。各种形象和月亮的光芒，无边和护地，吉祥护狮子降伏者，大奇妙无障碍，人狮自在。

【英语翻译】
Having the essence. The essence of the four castes is unique. Having the essence of the Brahmin caste. Thus have I heard. Teaching the Dharma to the sages. Not from those who have heard from others. He who is called all-knowing. By whatever means. Sentient beings are fully ripened. By that means. The Dharma is taught. Yogis whose voices have weakened. The Dharma should be diligently grasped. If it can be obtained there by the language of the country. What need is there to speak of the scriptures of sound? Just like the great jewel of the earth. The distinctions of names are different. Depending on the country, there are various ways of speaking. There is no difference in the characteristics of the jewel. Likewise, these Dharmas are also. Collected in various ways. The names are many and distinct. Spoken according to the thoughts of sentient beings. Then this concise lineage is the essence. All-knowing and so on are my tradition. The glorious lineage is arranged like a garland of flowers. With more than one hundred and thirty verses. Divided into five parts and completed. It is a true collection. It will be taught by the best of speakers. The one who holds the white lotus, who widely explains. In this tantra, for the lineages of sages and so on. Showing the path to Buddhahood. Moon, God, Power, Glory. Moon blessing and divine power. Various forms and
༄. Divine power is possessed. Fame and white lotus are in order. The king of a thousand suns. And the incarnation of the obstructing sound. Vajrapani, Moon Good You. Earth's essence, Yama's destroyer. Eliminating all obscurations. And the four Yaksha jewel holders in order. Akashagarbha Manjushri. And the protectors of the world in order. Yama's destroyer and other ten wrathful ones. Within that Bodhisattva. These thirteen in order. Will appear in the lineage of the degenerate age. Fame, the degenerate one. And the white lotus, the degenerate one. The good, the degenerate one. Similarly, the fourth is the victorious one. Good friend, red hand. All-pervading frog and the seventh. Sun fame and very good. Ocean victorious sun. The degenerate sun is the twelfth. Various forms and the light of the moon. Infinite and earth protector. Glorious protector, lion subduer. Great wonder, unobstructed. Man lion power.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་ཆེ། །མཐའ་ཡས་རྣམ་རྒྱལ་སྙིགས་མ་ཅན། །དེ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཆེན་པོ། །དྲག་པོའི་སྙིགས་མ་ཅན་འབྱུང་འགྱུར། །གསུང་ཅན་རྟ་མཆོག་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ཀླ་ཀློའི་ཆོས་རྣམས་མཐར་ནི་བྱེད། །ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །གསུང་ལྡན་སྟོན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཟླ་བ་བཟང་ཁྱོད་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། །དེས་ནི་དེ་ནི་སྡུད་བྱེད་པ། །ཁྱོད་འདི་རྒྱས་འགྲེལ་བྱེད་པ་ནི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྨིན་བྱེད། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཉུང་དུ། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བྱེད་པད་འཛིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལུང་བསྟན་པས་ན། ཆུ་བོ་སི་ཏའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས་སོ། །བདག་གིས་ཀྱང་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཚད་མར་བྱས་ཤིང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་སོ། །འདིར་དཔལ་དམ་པ་དང་པོ་ཚད་མར་
༄། །བྱས་ཏེ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ངེས་པར་བྱས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཚོམ་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མི་ཤེས་པ་དེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་སོ། གང་གིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་མི་ཤེས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་སོ། །གང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཤེས་པ་དེས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལམ་དང་བྲལ་ནས་འཁོར་བ་པ་ཡིན་ནོ། །གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་འདྲེས་བཞིན་པའི། །ཕན་ཚུན་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ་ཅན། །དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །མཚན་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །སཱ་ལའི་ཤིང་ལ་འཁྲི་ཤིང་བཞིན། །བླ་མའི་བཀའ་ཡིས་རབ་དཀྲིས་པའི། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་གྱིས། །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་བ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བ

【汉语翻译】
瑜伽士啊！无边胜王浊世者，彼乃具天轮之大者，猛烈的浊世者未来将出现。具语马王持定者，将使异教之法消亡。以太阳之车等，具语导师将出现。善月汝乃根本续，彼乃集聚者，汝对此作广释，将使众生完全成熟。文殊金刚续简略，广为解释莲花持。如是所说，在根本续中，以次第对菩萨和忿怒尊之王们作了授记。在斯陀河之北，知晓具缘众生之意乐后，薄伽梵宣说，金刚手写成书卷。我亦以《名号真实赞》为准，为消除众生之疑惑，造了名为《无垢光》之十二千颂。此处以吉祥第一者为准。
顶礼！以《名号真实赞》之修法，现证而确定，断除了众生之疑惑。为了使众生对密咒之乘不生疑惑，所有密咒之道的决定之义，《名号真实赞》是薄伽梵为秘密主金刚手所宣说的。因此，谁若不知第一佛，则不知《名号真实赞》。谁若不知《名号真实赞》，则不知金刚持之智慧身。谁若不知金刚持之智慧身，则不知密咒之乘，彼等一切远离金刚持之道，乃是轮回者。如金与水银相混，互相完全拥抱，第一佛与名号真实赞之最胜者。如娑罗树上之蔓藤，以上师之教言紧紧缠绕，请诸位圣者受持。义深义广，义大无等极寂静，初中末皆善妙，已逝之诸佛所说，未来者亦将宣说，现在亦

【英语翻译】
Yogi! The endless victorious king, the one with the impurities of the age. He is the great one with the wheel of the gods. The fierce one with the impurities of the age will appear in the future. The one with speech, the supreme horse, the one who holds samadhi, will bring the doctrines of the heretics to an end. With the chariot of the sun and so on, the teacher with speech will appear. Good Moon, you are the root tantra. He is the one who gathers. You will make this an extensive commentary, which will completely ripen sentient beings. The Manjushri Vajra Tantra is concise. The lotus holder will make an extensive commentary. Thus it is said, in the root tantra, the Buddhas and wrathful kings are prophesied in order. To the north of the Sita River, knowing the inclinations of the fortunate sentient beings, the Bhagavan taught, and Vajrapani wrote it in a book. I also, taking the "True Praise of Names" as a standard, in order to dispel the doubts of sentient beings, composed the twelve thousand verses called "Stainless Light" into a book. Here, the glorious First One is taken as the standard.
Homage! By the practice of the "True Praise of Names," having realized and ascertained it, the doubts of sentient beings are cut off. In order that sentient beings may not have doubts about the secret mantra vehicle, the definitive meaning of all the secret mantra paths, the "True Praise of Names" was taught by the Bhagavan to the secret lord Vajrapani. Therefore, whoever does not know the First Buddha does not know the "True Praise of Names." Whoever does not know the "True Praise of Names" does not know the wisdom body of Vajradhara. Whoever does not know the wisdom body of Vajradhara does not know the secret mantra vehicle. All of them are separated from the path of Vajradhara and are samsaric beings. Like gold and mercury mixed together, completely embracing each other, the First Buddha and the supreme "True Praise of Names." Like a vine on a sala tree, tightly entwined with the instructions of the guru, please, noble ones, accept it. Meaning profound, meaning vast, meaning great, unequaled, supremely peaceful, good in the beginning, middle, and end, spoken by the Buddhas of the past, those of the future will also speak, and now also

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང༌། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གསང་སྔགས་འཆང༌། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །གླུར་བླངས་གང་ཡིན་འདིར་བཤད་པ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་བདག་གིས་བྱས། །དེ་དགེས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །མི་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་དེ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སྤྱན་རས་གཟིགས།

【汉语翻译】
童子圆满佛，再三宣说者，大幻化网续中，大金刚持密咒持，如无数者之教言，歌唱为何于此说，为现证之故，此修法我所作，以此善愿一切众生，消除无知疑惑诸黑暗，速得智慧身。圣妙吉祥真实名经之现证名为，菩提萨埵摩诃萨埵大悲观世音所造圆满。
圣妙吉祥真实名经之现证，观世音。

【英语翻译】
The youthful, perfectly enlightened Buddha, what was repeatedly spoken,
From the great tantra, the net of illusion,
The great Vajradhara, holder of secret mantras,
According to the command of countless ones,
What was sung is explained here,
For the sake of realization,
This method of practice I have done.
By this merit, may all sentient beings,
Having dispelled all ignorance and doubt,
Quickly attain the body of wisdom.
The realization of the "Noble Manjushri's True Name," is completed, composed by the Bodhisattva Mahasattva, the Great Compassionate Avalokiteshvara.

The realization of the "Noble Manjushri's True Name," Avalokiteshvara.

============================================================

